Welcome to RealTime Mandarin!
It’s a free weekly resource helping you learn contemporary Chinese in context, maintain and improve your Mandarin skills, and stay on top of the latest language trends in China.
Subscribe now to get the next newsletter in your inbox on Saturday.
In this week’s newsletter:
Discussing the latest Chinese hit TV show - trending conversations about Call me by Fire
Dropping business idioms like a chairman - interview with investor and entrepreneur Yan Li
How to talk about your problems in Chinese - practice listening with Li Chengxuan interview
Idioms for describing rapid political change - interview with Chinese entrepreneur in Kabul’s China Town
Thanks for reading and please share any feedback, comments or improvements by replying directly to this email.
I always reply!
1. Discussing the latest hit Chinese TV show
Chinese reality show, Call Me By Fire, has become a hit after its premiere on Mango TV last week. The Chinese title is 披荆斩棘的哥哥 which uses the idiom:
披荆斩棘 (pī jīng zhǎn jí) - overcoming obstacles
这倒不是说哥哥们没有困境或者不需要披荆斩棘 - it’s not to say they don’t have obstacles to overcome
One reason the media reckon it’s done so well is:
去油 (Qù yóu) - ‘removing oil’; avoiding cheesy-ness
“去油”是这档节目给观众的第一印象 - the first impression of the audience is that the cheesy-ness has been removed
Trending words
Reading into the show’s success is a great way to pick up some current Internet words and trending phrases online.
王炸 (wáng zhà) - ‘fried king’; a killer punch, an ace or one’s best move (which comes as a surprise)
该节目成为了芒果的王炸综艺 - surprisingly, the show has become Mango TV’s most watched show
Wáng zhà is from from the popular Chinese card game Dou Dizhu (斗地主)
路人缘 (lù rényuán) - ‘road people fait’, popular with the fans
33位哥哥都有擅长的领域和代表作品,本身的路人缘都不差 - all 33 contestants are talented and are liked by their fans
回忆杀 (huíyì shā) - ‘memory suicide’, remembering an awkward moment
既有回忆杀,又有演唱会质感 - there are entertaining awkward moments and concert-like dramatic bits
Recommendation: read more about reactions to Call Me By Fire in Whatsonweibo.
2. Dropping business idioms like a chairman
Interviews with successful entrepreneurs are a good resource to improve your business vocab, especially idioms.
In an interview in 36Kr, Eastern Bell Venture Capital (钟鼎 - Zhōng dǐng) founder, Yán Lì (严力), talks about how he’s built a successful venture capital fund.
His investment philosophy is influenced by entertaining childhood experiences:
在挤公交车总结过一个道理:一定要卡位在大胖子的前面,他比你还想上车,他会把你推上去
It’s like when you want to squeeze yourself onto a packed bus, it’s best to get in front of someone who’s fat that wants to get on more than you; you’ll be pushed into the bus with ease
Business idioms and phrases
Yan drops a good colloquial phrase about entrepreneurs being too full of themselves:
一览众山小 (Yīlǎn zhòng shān xiǎo) - All mountains in a single glance, can see clearly
投资人老说自己牛,以为一览众山小,99%都是差一度 - investors have an overly high opinion of themselves, they think they understand the bigger picture, but actually 99% of them are not quite there yet
He uses idioms to talk about big numbers, small numbers, making hard decisions and seeing things clearly.
不胜枚举 (bùshèng méi jǔ) - too many to list
美元基金募人民币的先例不胜枚举 - there are many USD funds that have also raised RMB
屈指可数 (qūzhǐ kě shǔ) - can be counted on one hand (opposite to above idiom)
由人民币基金转型双币的却屈指可数 - there are very few RMB funds that have evolved into double-currency funds
肉眼可见 (ròuyǎn kějiàn) - visible to the naked eye
一些基金也肉眼可见地扩规模、扩赛道、扩阶段 - some funds are clearly expanding their scale, sectors and stages (they invest in)
See 3 April newsletter for more on 赛道
壮士断腕 (zhuàngshì duànwàn) - a hero cutting his wrist off; cutting losses quickly without emotion, ruthless
抱着“壮士断腕”心态将投资目标锁定在物流领域 - ruthlessly focus on the logistics sector as targets for investment
孤注一掷 (gūzhù yīzhì) - bet everything, put all eggs in one basket
孤注一掷的状态其实只持续了两年 - the [high risk] approach of only focussing on one thing only lasted for two years
3. How to talk about your problems in Chinese
A great way to practice your Chinese listening skills is by watching interviews with people talking about their problems.
In an interview last week, singer Lǐ Chéngxuàn (李承铉) shares challenges of being a full time dad (全职奶爸).
He speaks slowly so it’s easy to understand and there are some good alternative words which you can drop into your spoken Chinese to sound more authentic.
Useful words
结 (Jié) - ‘knot’, problem (instead of 问题)
主动把这个结说出来 - actively talking about your problems
耗 (Hào) - use up, expend (instead of 花)
他其实耗的时间和精力非常多 - he spent a lot of time energy [doing it]
不踏实 (Bù tàshí) - uncertain, worried (instead of 担心)
当时心里是不踏实的 - I didn’t feel comfortable
煎熬 (Jiān'áo) - tortured, stressed (instead of 着急)
你有没有煎熬这样的心情?- Did you feel stressed?
4. Life in Kabul’s China Town
An interview in Yicai with Kabul-based Chinese entrepreneur, Yú Mínghuī (余明辉), is worth a read (there’s also audio).
Yu talks about what life in the China Town in Kabul. Established in 2019, Yu says it’s not just about selling cheap goods:
摊贩 (tānfàn) - market stall
流动摊贩的早餐车又来了 - the mobile breakfast market stall has arrived again
地摊货 (dìtān huò) - cheap goods
卖的东西也有可能被认为是‘地摊货’ - the goods sold there might be misunderstood as cheap goods sold on roadside stalls
一锤子买卖 (yī chuízi mǎimài) - one-off sale; short-signed sale
原来我们和阿富汗当地客户是一锤子买卖 - previously we would do one-off sales to Afghan customers
Yu discusses the Taliban takeover using the following words and idioms:
变天 (biàn tiān) - ‘changing the sky’, restoration of previous ruling party
中国商人亲历阿富汗“变天” - Chinese bsinessman experiences first hand the regime change in Afghanistan
风云突变 (fēngyún túbiàn) - a sudden change of weather, sudden change
阿富汗及首都喀布尔局势风云突变 - the situation in Kabul and Afghanistan changed suddenly
尘埃落定 (chén'āi luòdìng) - the dust settles, the situation becomes clear
一切似乎尘埃落定了 - the dust has pretty much settled
趁火打劫 (chènhuǒ dǎjié) - loot a burning house; looting
有人可能会在这个时候趁火打劫 - some people may take the opportunity to loot and steal at this time
Recommendation: Read more about Chinese media reactions to Afghanistan situation in the ChinaTalk Substack and Panda Paw Dragon Claw blog.
Become a member of RealTime Mandarin+
The RealTime Mandarin+ membership is a multimedia resource helping you learn contemporary Chinese in context
If you enjoyed reading the free newsletter, you’ll LOVE our paid membership: RealTime Mandarin+.
Joining Real-Time-Mandarin+, you’ll unlock loads of extra resources to help you dramatically improve your Chinese language skills.
Every week you get access to new content:
🔈Podcast - 30 min podcast every Saturday with 80% native Mandarin (including transcript)
📚 Resources and integrations - Pleco, Skritter, Hack Chinese, mylingua (new!), and PDF printouts
👩🎓 Intermediate newsfeed - One ‘real’ Chinese language news podcast and article published every Sunday, in a lesson format, pitched at an intermediate level
💬 Community - Slack community, Substack Chat, online meet-ups, in-person gatherings
🤿 Quarterly Deep Dives - One hour webinars focussing on one key challenge of intermediate learners delivered around the end of every quarter.
When you join, you’ll also have an optional 1-1 onboarding and coaching call to help orientate you.
It’s the best way to get motivated, inspired, and kick-start your Mandarin learning habit.
You can access all of these resources for less than the cost of one pint per week in a London pub.
It’s a no brainer (and much better for you)!
So, if you’ve been on the fence for a while, now is the time to confront it, invest in yourself, and commit!
Happy learning!
Andrew
Unless I'm mistaken, in 不胜枚举, 不 should be 2nd tone? Otherwise many thanks, as a native Mandarin speaker I thoroughly enjoy your translation of the idioms and colloquialisms.