RealTime Mandarin
RTM Advanced
#052: Failed system, lazy officials
0:00
Current time: 0:00 / Total time: -21:22
-21:22

Paid episode

The full episode is only available to paid subscribers of RealTime Mandarin

#052: Failed system, lazy officials

A migrant worker in Beijing is let down by the system

Welcome to RealTime Mandarin—a multimedia resource to immerse you in the latest Chinese language trends, inspire you to practice and improve your Mandarin every week, and empower you to communicate with confidence.

Subscribe now to get the next issue straight to your inbox!


Rice (饭 fàn) or grain (粮 liáng) in Chinese can be metaphors for income, work, a job, money or public funds.

The phrases, ‘eating the public rice bowl’ (吃公家饭 chī gōngjiā fàn) and ‘eating public grain’ (吃公粮 chī gōngliáng), refers to public servants who don’t do their job properly, but live off tax payers’ money. They are lazy officials, and can be criticised as as 懒政 lǎn zhèng.

The recent story of a migrant worker in Beijing who had come to the capital to look for his son (来北京找儿子), and who was let down by the system, led to widespread criticism about how the system in China, and the people working within it, had failed one of society’s most vulnerable.

Officials had lived off tax payers’ money but not done their job properly…

吃着公粮,能不能对老百姓负责一点 - Living on tax payers’ money, can’t they do even a little to improve the lives of the people?

The interview with the migrant worker, and social media reactions to it, are the theme of this week’s newsletter:

  • Conversations worth consuming: interview with Beijing’s busiest migrant worker

  • Words of the Week: social media comments about the interview

And, at the end there’s some member updates in response to questions and comments from members!


1. CONVERSATIONS WORTH CONSUMING

全网帮“最辛苦的中国人”找儿子!山东省公安厅发声!_警方回应“最辛苦中国人”打工寻子_全网帮“最辛苦中国人”找儿子_岳先生

Interview with Beijing’s hardest working man

Authorities in Beijing last week released the activity logs of an asymptomatic covid carrier, surnamed Yuè 岳.  The 44-year-old migrant worker had visited nearly 30 different construction sites across the city in the first 18 days of January. 

In an interview with China News Weekly (中国新闻周刊 zhōngguó xīnwén zhōukān) published last Thursday, Yuè tells his story of how he came to Beijing (in Chinese) in search of his missing son, who disappeared from Róngchéng city (荣成市) in Shandong province in 2020. Yue shares how he has to make enough money each month to fund the search for his son, and feed six family members by labouring on building sites across Beijing. 

The whole interview is worth a read for an advanced language learner. It’s not too long and the vocab isn’t too challenging. This paragraph captures the essence, and why it had such a big impact online:

我也不觉得自己可怜。我只是好好干活,我不偷不抢,靠自己的力气,靠自己的双手,挣点钱,挣了钱找孩子。就是为了生活,为了照顾这个家 - I don't think I'm hard-done-by. I work hard, keep on the straight and narrow and use my hard work and my two hands to make enough money to look for my son. All I do is to put food on the table, and to support my family.

Useful Words

Here are some of the language highlights.

  • 俺 ǎn - me (northern dialect)

    俺媳妇一听俺儿死了,哭得拉不起来 - As soon as my wife heard that my son had died, she began to cry uncontrollably.

  • 搭 dā - put or throw in more

    我辛苦一点,就算把命搭到里面,也要把孩子找回来 - It’s true, I’m working really hard. Even if it means putting my life on the line, I will do it to find my son.

  • 零工 líng gōng - part-time work

    2021年春天回北京继续做零工 - In the spring of 2021, I returned to Beijing to carry on working part-time.

    • Related:

      • 零工经济 línggōng jīngjì - the gig economy

      • 零活 líng huó - part-time work

      • 接零工 jiē línggōng - taking on part-time work

  • 流调 liú diào - epidemiology survey

    对话“流调”中最辛苦的中国人 - Interview with China’s hardest working person polled in the epidemiology survey.

    • Related: this is short for 流行病学调查 liúxíng bìng xué diàochá

  • 上访 shàngfǎng - petition

    我一上访,他们为了结案,就说是我的儿子 - As soon as I made a petition, they closed the case and said [the body that was found] was my son.

  • 没准头 méizhǔn tou - no standards, irregular

    干这事没准头,有时候下雨不能干,上面来检查也不能干 - The work is really unpredictable. Sometimes it rains and I can’t work. Other times, if officials come to inspect the building site, I can’t work either.

Idioms

  • 置之不理 zhìzhī bùlǐ - ignore

    当时,我老婆在派出所门口哭了两天,他们置之不理,所长说话还很难听 - At the time, my wife cried at the police station for two days. They totally ignored her, and the police chief there was really rude.

    • Note: this idiom also comes up a lot in MFA press conferences.

  • 不偷不抢 bùtōu bùqiǎng - not stealing or doing anything wrong

    我只是好好干活,我不偷不抢,靠自己的力气,靠自己的双手,挣点钱,挣了钱找孩子 - I work hard, keep on the straight and narrow and use my hard work and my two hands to make enough money to look for my son. All I do is to put food on the table, and to support my family.


2. WORDS OF THE WEEK

extra13_吃公粮.jpg

Social media reactions to the interview

One of the top comments about the interview on Weibo captures public sentiment:

这两天看《零容忍》,再看看这个人,为人民服务的人又为谁服务了 - I’ve been watching Zero Tolerance over the last two days. And then you look at this man. Who are those that are supposed to be serving the people actually serving?

Zero Tolerance (零容忍 líng róngrěn) is the recent documentary highlighting some high profile corruption cases in China over the last few years (see the first episode here on Youtube).

Social media comments are brimming with useful and interesting words and phrases, including this one:

  • 朱门酒肉臭,路有冻死骨 zhūmén jiǔròu chòu, lù yǒu dòng sǐ gǔ - Behind the vermilion gates of the rich meat and wine go to waste, Along the road are bones of the poor who have frozen to death.

This is a line from a Du Fu poem and is one of my top phrases from 2021. In this context it can be understood as meaning, ‘the hypocrisy of the wealthy and powerful.’

The widening gap between rich and poor, and between the political classes and ‘the rest’ in China, is an emotive topic as you can sense from the rawness of some of the comments below.

Useful Words

  • 天爷 tiān yé - God, the heavens

    自古以来的戏文作品,苦到极致,也只能寄托于天爷清官来世 - In all Chinese drama and literature since ancient times, however hard life is, the only thing that can be done is to have faith that the heavens will eventually install good officials that will right the wrongs of the past.

This post is for paid subscribers