Welcome to RealTime Mandarin—a multimedia resource to immerse you in the latest Chinese language trends, inspire you to practice and improve your Mandarin every week, and empower you to communicate with confidence.
Subscribe now to get the next issue straight to your inbox!
Life for young people in China is full of internal anxieties, or 精神内耗 jīng shén nèi hào, as we learned last year.
Long working hours, intense competition, and coping with the stress of life in general are leading China’s GenZ-ers to turn to Buddhism:
When you open your social media feed, you will discover “Weekend Buddhism” has become a new trend in China.
当你打开社交媒体,也会发现“周末拜佛”成为一种新的潮流 [1]
China’s "Buddhist youth" (佛系青年 fó xì qīng nián) used to be a metaphor for the attitudes of young people towards life, also known as “lying flat” (躺平 tǎng píng):
But now China's Buddhist youth have actually gone Buddhist!
佛系青年真的开始“佛”了 [2]
Praying to Buddhas can help pass exams, get into the right universities, find the right job, and even help find wealth and happiness.
The language of this new trend is an unusual mix of old Chinese religious phrases, contemporary youth culture and internet slang, and even a bit of English thrown in.
The Temple of the Reclining Buddha (卧佛寺 wò fó sì) is the best place to go for passing exams and getting into your preferred university.
Why?
Because the name of Temple of the Reclining Buddha in Chinese sounds like the English word, “offer”.
Young people write notes saying “Get through the test, I’m begging you”, “Be assigned to a new position (in a company) that I want” and even just fill notes with the word “offer”.
卧佛寺,由于与“offer”谐音,尤其受到祈求上岸的年轻人欢迎。同学们在祈福条上写道,“上岸成功,求求了!”“转岗顺利”“拿到offer”,甚至把“offer”写满整个幅条 [1]
Whereas the Lama Temple, also known as the Yonghe Temple, is where you go to get support in your career:
China’s “lying flat” GenZ-ers go to the Lama Temple because apparently Emperor Yongzheng was a workaholic. So coming to get your career blessed here is the most effective.
00后躺平的年轻人理由让人垂泪:“雍正是工作狂,来雍和宫拜事业肯定灵。” [2]
Bracelets made of glass beads containing incense ash (香灰手串 xiānghuī shǒuchuàn) are big business.
Some internet influencers get paid to buy bracelets and have them blessed on behalf of students at temples. If you search for the Lama Temple online you’ll find that livestream events selling bracelets are in great demand.
网上代请,也就是网上代购业务。在直播间搜索雍和宫,代请手串的直播间十分热闹。 [2]
Some language is very specific and Chinese:
You must say “ask” not “buy” when you purchase a prayer bracelet. In the daily conversations of the urban youth where they code switch between Chinese and English , only the word “ask” remains traditionally Chinese.
张口必言“请”手串。在各种中英文夹杂的都市年轻人日常对话中,唯独这个“请”字,用得十分中华。 [2]
So that’s what we explore this week, a surreal mix of magic, superstition, modern consumerism, and pop culture filling the Buddha halls of some of China’s oldest temples.
Before we dig in, a quick reminder of the main temples and gods you need to know:
雍和宫 yōng hé gōng - Lama Temple
卧佛寺 wò fó sì - Temple of the Reclining Buddha
菩萨 pú sà - The Buddha or the Bodhisattva
文殊菩萨 wén shū pú sà - Manjusri Bodhisattva (the god you pray to to get help with studies)
Favourite Five
1. 代请 dài qǐng
to pray on behalf of somebody else
众多黄牛网红也瞄准这一商机,在雍和宫外把代请手串、直播带货、串珠改装等业务做到飞起 - Lots of ticket scalpers and Internet celebrities are also aiming at this business opportunity. They have achieved great success outside the Lama Temple, by buying prayer bracelets on behalf of others, selling through livestream e-commerce, and doing bead modification. [2]
More: 请 qǐng - is specific in the context of Buddhism. It means to "buy" a prayer bracelet, but is the act of "asking" the gods for help.
Related: 代拜 dài bài - pray on behalf of someone else
2. 精神内耗 jīng shén nèi hào
internal anxieties
林晚成还是在大学四年中感受到强烈的精神内耗 - Lin Wancheng still felt deeply anxious and drained during his four years in college. [1]
Note: This is one of our top phrases of 2022.
3. 手无缚鸡之力 shǒu wú fù jī zhī lì
powerless
开门时间一到,只见平时上班手无缚鸡之力的年轻人,各个都像脚底抹油往前冲 - As soon as the opening time came, I saw the young people who usually sit at their desk and don't workout all rushing forward like they had oil on the soles of their feet. [2]
4. 风水轮流转 fēng shuǐ lún liú zhuàn
wind and water flows; things change, nothing lasts forever
多年前,故宫文创以朝珠耳机成功出圈,如今潮流的风水轮流转,雍和宫手串成了C位 - Many years ago, the Palace Museum made its name with gemstone earphones. Now things have changed, and the Lama Temple bracelet is the in-thing. [2]
5. 临时抱佛脚 lín shí bào fó jiǎo
grabbing the foot of the Buddha and praying; cramming
起初也纯粹因为好玩,“考试前临时抱‘佛’脚” - To begin with, it was just a bit of fun and for a bit of good luck. [1]
Note: Here the phrase is used literally. Zoe explains more in the podcast.
Consuming the Conversation
Useful Words
6. 刹 chà
temple; pagoda
年轻人们在上面分享各地寺庙的攻略和注意事项、各刹“最灵”的菩萨 - Young people share the guides to temples and the best Bodhisattvas to pray to in each one. [1]
Related: 名刹 míng chà - Famous temple
7. 佛 fó
Buddha, zen
当然除了偶尔真的想“佛”一下,近些年的寺庙建筑设计,确实是越来越优秀了 - Of course, apart from occasionally wanting to "go Buddha", the architectural design of temples in recent years has indeed become better and better. [3]
Note: this 佛 has to be understood in context, here it means something similar to having a “zen attitude” (to relax and not worry too much).
Pronunciation: Always pronounced fó unless in 仿佛 (fǎng fú).
Related:
佛祖 fó zǔ - Buddha
礼佛 lǐ fó - Buddha
佛殿 fó diàn - Buddhist hall
8. 灵 líng
answer to one's prayer
卧佛寺很灵的,可以去拜一拜 - The Temple of the Reclining Buddha does answer to your prayers, so you should pay a visit. [1]
9. 信众 xìn zhòng
believers
把观音殿两层的地扫一遍、拖一遍,再整理信众送来的供品 - He sweeps and mops the ground on the two floors of the Guanyin Hall, and then sorts out the offerings sent by the believers. [1]
10. 祈求 qí qiú
pray
我的目标比较简单明确,第一次就是去祈求上岸,第二次就是感谢佛祖 - My goal is relatively simple and clear. The first time is to pray to pass my exam, and the second time is to thank the Buddha. [1]
Related:
祈福 qí fú - pray for good things to happen
祈祷 qí dǎo - pray
祈愿 qí yuàn - pray
11. 法物 fǎ wù
(Buddhist) religious object
80%找她代请法物的年轻女孩都在求事业和学业,“独立女性,每天都在想怎么挣钱,这个真的特别明显” - 80% of the young girls who asked her to buy Buddhist objects on their behalf are looking for help in their careers and studies. "Independent women are thinking about how to make money every day. This is really obvious." [1]
12. 开光 kāi guāng
'open light'; consecrate, bless
她一方面清楚地知道这不过是一个商品交换,另一方面还是拿着它进寺去开了光 - She clearly knew that this was purely transactional, but she still took it into the temple to have it blessed. [1]
13. 上香 shàng xiāng
burn incense as an offering to a god
看着周围的人也都在安静地祈福上香,她会觉得大家原来还有那么多的欲望 - Seeing the people around her quietly praying and offering incense, she felt that everyone still has so many desires. [1]
Related:
烧香 shāo xiāng - burn incense
香客 xiāng kè - someone who buys incense
14. 秒杀 miǎo shā
kill off in seconds; much better than
回去当天朋友就收到了新的秋招offer,而且开出的待遇条件秒杀之前的所有 - On the day I went back, my friend received an offer letter for the autumn term. The conditions of the offer were much better than all previous ones. [2]
More: Originally an internet slang term referring to discount tactics of online sellers, with some products selling out in seconds.
15. 拉踩 lā cǎi
put someone or something down
相比较于对事业的执念,时下的年轻人对姻缘却是一脸拉踩 - Compared with their obsession with their careers, young people nowadays couldn't care less about marriage. [2]
Note: An internet slang word meaning to put someone down to make yourself look better.
Three-character phrases
16. 安慰剂 ān wèi jì
placebo; comfort
是一种像安慰剂一样的东西,大家可能是焦虑的心情需要在这里缓解一下 - It is a placebo-like thing. People need to relieve their anxiety here. [1]
17. 烦心事 fán xīn shì
troubles, worries, anxiety