RealTime Mandarin
RTM Advanced
#061: Employees don't have the skills to get more work as tech firms make mass lay-offs
0:00
-22:09

Paid episode

The full episode is only available to paid subscribers of RealTime Mandarin

#061: Employees don't have the skills to get more work as tech firms make mass lay-offs

China's tech firms are optimising their operations

Welcome to RealTime Mandarin—a multimedia resource to immerse you in the latest Chinese language trends, inspire you to practice and improve your Mandarin every week, and empower you to communicate with confidence.

Subscribe now to get the next issue straight to your inbox!


Chinese tech companies are letting thousands of employees go in a wave of layoffs, 裁员潮 cáiyuán cháo.

Giant companies like JD.com and others call it optimising (优化 yōu huà) their operations, as they deal with economic and regulatory pressures. 

Employees at these firms are anxious about losing their jobs. While others are more anxious about not being laid off (Sina, Chinese):

不安的情绪在互联网行业蔓延开来,目前还没被裁的员工们,也承担着更多的工作量和精神压力。更“卷”、更累,成为他们的常态,由此,不少人开始羡慕被裁的人

A sense of unease is spreading through the Internet industry. Currently, employees that haven’t been laid off are taking on even more work and pressure. Being even more competitive (卷 juǎn), and even more exhausted is normal for them. So much so that some people now envy those who have lost their jobs.

Many laid off are recent graduates wanting to find work in the more stable state sector. Interviews with two career coaches reveal that’s just as competitive, which is why finding the right career coach can make all the difference (36Kr):

一批已在江湖的大厂和国企员工嗅到了其中的机会,纷纷在各大平台开启求职辅导服务,正在成为K字里向上的那一竖,通过出售自己的成熟经验套利,应对即将到来的35岁“红线”,以及投资中概股的危机

Many professionals who have long left their careers at tech companies or in the state sector have sensed there is an opportunity. They are starting their own career coaching services on all the main platforms, taking advantage of the axing of so many jobs. They are selling their skills to help address the pending crisis of hitting 35 years old, and the ongoing crisis in China’s tech stocks.

So this week, we look at how the wave of layoffs is being discussed in China, how people are coping with it, who are the winners and who are the losers.


Favourite Five

chef red background

上岸 shàng'àn - land ashore, get to the destination, be safe normally from a difficult or dangerous situation

丰富的应试经验加上针对性辅导,能帮助他们更快“上岸”,这种情况也让进国企的竞争变得更加激烈 - With lots of interview experience, and targeted coaching, it can help them find a job quicker. This means that getting a job in an SOE is even more competitive.

  • Note: this is also internet slang used to describe clearing your debts; it can also mean to pass a test or an interview.

码农 mǎ nóng - coding peasants, coder

在于码农的工作属于体力活,上了岁数的员工不论体力上,和思维上,都比不上年轻的员工 - Coding is a hard job. By the time you get to a certain age, your physical stamina and mental agility cannot compare to younger coders.

人心惶惶 rénxīn huánghuáng - anxious

尤其哪些35岁还没有晋升到管理层的从业者,更是人心惶惶,生怕自己被K掉,其实现在年龄限制是所有行业的潜规则 - Especially those 35 year-old employees who have not yet made it to a management position, they are even more anxious. They are scared they will be sacked. The age ceiling is an unwritten rule in all industries.

  • Related: 忧心忡忡 yōuxīn chōngchōng - worried

  • Note: 被K掉 is Internet slang for getting sacked. The ‘k’ is from the English, ‘kill’. This is different to K字里向上的那一竖, in which K is a K-shaped recovery.

拼命三娘 pīn mìng sān niáng - workaholic woman

在这之前,我一度为了不被裁掉,被同事称为“拼命三娘” - Before, I would do anything, working so hard not to get laid-off. My colleagues called me a ‘workaholic woman’.

  • Background: an Internet phrase originally used in China’s entertainment sector to describe an extremely hard working female actresses. It was first used to describe 杨幂 Yáng Mì - known as one of China’s hardest working celebs. The phrase comes from the idiom 拼命三郎 pīnmìng sānláng - ‘daredevil third brother’, a character in the Water Margin. This idiom used to describe fearless or hardworking men.

巧妇难为无米之炊 qiǎo fù nánwéi wú mǐ zhī chuī - a skilled housewife cannot cook without rice; you can’t do the job if you don’t have the tools

如果学员自身在大学期间没有优化自身经历的意识,始终困在“做题家”思维中,再完善的服务也是巧妇难为无米之炊 - If my mentees did not have the right mindset of broadening their experience while they were at university, and are stuck in the thinking of just being good at taking tests, no matter how good my services are, I can't help them. 


裁员潮中的大厂人| 界面· 财经号

Consuming the conversation

Useful words

  • 镰刀 lián dāo - sickle, a threat

    裁员的镰刀已经架在大厂应届生新人的脖子上,行业大佬纷纷表示日子不好过 - The threat of being laid off is like a knife being held to the throats of graduate employees; many industry players have said things are going to be tough.

  • 出活 chū huó - work output

    年轻人在求职的时候需要尽量表现自己“出活”的能力 - Young people when applying for new jobs need to try their best to show they can deliver.

  • 躺赚 tǎng zhuàn - making money lying down

    崩溃的离职员工还是少数,毕竟拿着一笔赔偿金,就属于“躺赚” - Only a small number of those being laid off have not been able to handle it. After all, it’s an easy win for them as they have the compensation.

    • Related: 躺枪 tǎng qiāng - getting shot while lying down, being collateral damage

  • 卖命 mài mìng - selling your life, selling yourself to your company

    现在我也想明白了,与其在这卖命不如换个行业试试 - Now I have come to realise that it is best to try another industry rather than staying here and selling myself.

  • 被cue bèi cue - asked a question, expected to have a response to

    阿里2021Q4电话会议上就被问到“直播电商对未来的影响”;而拼多多2021Q3电话会议上,“直播方面的竞争情况”也同样被cue - Alibaba in its 2021 Q1 conference call was asked: ‘what is the future impact of livestream e-commerce?’ In its Q3 call PDD was also expected to have an answer to the question of competition in live-streaming.

    • Note: Internet slang from the English ‘cue’. It means to give a response to something or be expected to have an answer.

This post is for paid subscribers