Death of delivery rider exposes problems with China’s platform economy
A clash of systems with a culture of punishment
Welcome to RealTime Mandarin!
It’s a free weekly resource helping you learn contemporary Chinese in context, maintain and improve your Mandarin skills, and stay on top of the latest language trends in China.
Subscribe now to get the next newsletter in your inbox on Saturday.
On the evening of 5 December at the gates of an apartment compound in the northern city of Qingdao, a dispute broke out between a security guard and a delivery rider.
The 54-year-old security guard, Zhao Li 赵力, challenged the 32-year-old delivery boy, Li Yuekai 李越凯, refusing to let him enter on his motorbike to deliver food to a resident who lived inside.
The altercation quickly escalated.
In less than one minute, the older Zhao produced a knife, and stabbed the younger delivery boy multiple times. Li died at the scene. Zhao was arrested and faces trial for murder.
A native of Jilin province, Li Yuekai only moved to Qingdao one month earlier to help with a relative's travel business. As it was the low season, he took up food delivery as a way to make some money.
Prior to that he attended a university abroad, which cost over a million yuan, funded by his parents.
After returning to China, he eventually had to take any work to repay his debts:
He finally took off Kong Yiji's gown and decided to accept reality and work as a delivery boy, which required no academic qualifications, to help his elderly parents pay off their debts.
最后,他脱下孔乙己的长衫,决定向生活和现实低头,去当根本不需要学历的外卖员,帮年迈还账的父母分忧。[4]
The shocking story of his death is still reverberating in the media and in discussions online.
People are asking: How can this even happen?
One opinion widely shared is:
On the surface, this is a conflict between the security guard and the delivery man.
But behind that is the rival demands and entangled interests of two conflicting systems. The platform economy, represented by food delivery, pursues efficiency and profit; in contrast community governance, the job of the security guard, pursues security and stability.
So the conflict between the delivery man and the security guard is essentially a conflict between commercial needs and community safety. This tragedy of the delivery boy and the security guard made many people sigh, "You are from the same root, so why hurt each other?"
明面上只有保安和外卖员在交锋,但背后是多方诉求的冲突,和剪不断、理还乱的利益纠葛。外卖所代表的平台经济追求高效和利润,而社区治理则追求安全和稳定。所以,外卖员和保安的冲突,本质上是商业逻辑和社区治理逻辑的冲突。发生于外卖员和保安之间的这场悲剧,让不少人发出了“本是同根生,相煎何太急”的感叹。
But there is a similarity too.
Both systems operate on a culture of punishment:
If the security guard is caught letting a rider enter without permission, he will be fined 50 yuan each time. Whereas delivery riders must ensure they deliver on time. If they receive a negative review or order cancellation because they are late, they will be deducted points or even fined. This gives rise to the tension between many community security guards and delivery workers.”
如若保安被发现私放骑手骑车进入,一次会罚款50元。骑手要保证配送的速度,如果因为超时导致被差评或者取消订单,会被扣分甚至罚款。这就是很多小区保安与外卖员起矛盾的原因。[3]
So this tragedy exposes a much deeper contradiction in society:
It’s not so much a case of "people who suffer hardship making it difficult for others who suffer", but rather the exposure of the "plight of the poor".
与其说是“苦命人为难苦命人”的罪证,不如说“穷人困境”的曝光…… [4]
So that’s what we are exploring this week!
Favourite Five
1. 使绊子 shǐ bàn zi
trip up, create obstacles
很多时候,在生活里为难你、给你使绊子的,不是什么一句话能压死人的大人物 - In life it's often not the influential figures with real power that constantly trip you up and create obstacles. [1]
2. 卖力气 mài lì qi
earn a hard living through manual labour
都是卖力气赚些辛苦钱的苦命人 - All are hardworking people who earn a living through manual labor to make ends meet. [1]
3. 百般刁难 bǎi bān diāo nàn
subject to all kinds of harassment
原来真的有一部分人,想骂,想出气,想找点存在感。却不敢对高高在上的人吭个声,只会对比自己更弱势的人,百般刁难 - There are some that want to swear, vent frustration, and seek some recognition. Yet, they don't dare to speak up against those high above, only targeting those even more vulnerable, subjecting them to all kinds of harassment. [1]
Related:
刁难 diāo nàn - harass, give a hard time
4. 同是天涯沦落人 tóng shì tiān yá lún luò rén
fellow wanderers in the same far-off place
同是天涯沦落人,何苦为难苦命人 - Fellow wanderers in the same far-off place, why make life difficult for each other? [1]
More: A six character idiom originally from the Bai Juyi poem 白居易, Song of the Lute Player 琵琶行. This phrase is used to convey a sense of shared experience or empathy between two individuals who face hardship.
5. 本是同根生,相煎何太急 běn shì tóng gēn shēng, xiāng jiān hé tài jí
we are from the same root, why do we hurt each other?
发生于外卖员和保安之间的这场悲剧,让不少人发出了“本是同根生,相煎何太急”的感叹 - This tragedy of the delivery boy and the security guard made many people sigh, "You are from the same root, so why hurt each other?"
Consuming the Conversation
Useful words
6. 为难 wéi nán
make things difficult for someone
他们习惯在最小的权力范围内,最大限度地为难他人 - They are accustomed to making things difficult for others to the greatest extent with the power, however little, that they have. [1]
7. 苦涩 kǔ sè
bitter, astringent
听段子时,只顾着笑,搁进生活里,就咂摸出苦涩 - You laugh at the anecdotes of others, but when that happens to you in real life, you'll taste the bitterness. [1]
8. 何苦 hé kǔ
why go to the trouble
普通人何苦还要再为难普通人 - Why bother making life difficult for ordinary people as you are one of them? [1]
9. 相悖 xiāng bèi
contradictory, in conflict
零工就业体系和社区治理系统的管理逻辑是相悖的 - There is inherent contradiction between how the gig economy is run and how the community governance works. [2]
10. 武断 wǔ duàn
arbitrary, dogmatic
对一个人,或一件事,最武断的做法,就是贴个标签后,一棍子打死 - The most arbitrary approach to an individual or an event is to slap on a label and pass judgment without further consideration. [4]
11. 互害 hù hài
mutual harm
我发现用“互害”的标签去盖戳穷人之间的悲剧,很多时候是对穷人的一种PUA和羞辱 - I've found that using the term "mutual harm" to label tragedies between poor people is often a form of belittlement and humiliation. [4]
Note: Short for 互相伤害.
More: PUA is American slang for pick-up artist. In Chinese, it means “gaslighting” or belittlement.
Three-character phrases
12. 老冤家 lǎo yuān jia
old adversaries, long-standing foes
外卖员与保安是一对“老冤家”,二者在“进与不进”的空间使用问题上冲突了多年 - Delivery workers and security guards are "old adversaries", fighting for many years over the issue of the right to enter certain spaces. [2]
13. 绊脚石 bàn jiǎo shí
obstacle, stumbling block
从外卖业务开始普及之时,保安就成为骑手送餐路上的“绊脚石” - As food delivery became more popular, security guards have become obstacles in the path of the riders. [2]
14. 两头难 liǎng tóu nán
a dilemma, caught in a double bind
“这是一个两头难的问题,找谁收钱呢?消费者不愿意,骑手更不愿意。” - "We are caught in a double bind: Who should pay for it (stations to deposit food delivery)? Consumers are unwilling to do so, and riders are even less willing." [2]
Related:
两难 liǎng nán - between a rock and a hard place, in a dilemma
Idioms
15. 萍水相逢 píng shuǐ xiāng féng
chance meeting, strangers who meet by chance
萍水相逢,谁也没欠过谁 - They are strangers who happened to meet each other. Neither owes the other anything. [1]
16. 不依不饶 bù yī bù ráo
relentless
他变换车道,网约车仍然不依不饶,似乎非要往死里整他 - He changed lanes, but the ride-hailing car remained relentless, seemingly determined to give him a hard time. [1]
17. 残羹冷炙 cán gēng lěng zhì
leftovers
都是在这小部分人赚大钱的行业里,喝点残羹冷炙的普通人 - In this industry where a small group of people makes big money, ordinary folks are only greeted with mere leftovers. [1]
18. 背井离乡 bèi jǐng lí xiāng
leave one's hometown
他们多以农民工群体为主,背井离乡、学历不高、多为男性、工作时间长、职业保障较低 - Most of them are migrant workers from another town, with low education levels, mostly male, working long hours, and having low job security. [2]
19. 养家糊口 yǎng jiā hú kǒu
support one's family
或是生活的无奈,或是养家糊口的压力使他们在城市的工作岗位上相遇 - Whether due to the helplessness of life or the pressure to support their families, they encounter each other as they work in the same city. [2]
Related:
自食其力 zì shí qí lì - support oneself, self-reliance
混口饭吃 hùn kǒu fàn chī - make a living, earn one's keep
20. 盘根错节 pán gēn cuò jié
complex and intertwined
空间的责任规划、法律和制度的各种规定,让其中的矛盾与利益盘根错节,汇成了一条混沌的鸿沟 - The rules and regulations on who is responsible for and who can utilise what space gave rise to entangled tension and intertwined interests, making things even more chaotic. [2]
21. 盖棺定论 gài guān dìng lùn
make a final judgement
贴标签是最偷懒的事儿,它以盖棺定论的单一,抹杀了一个人的鲜活,一件事的立体 - Labeling is the easiest thing to do; it oversimplifies the final judgment to erase the vitality of a person and the complexity of a matter. [4]
Phrases
22. 百害而无一利 bǎi hài ér wú yí lì
all harm and no benefit
我就说穷人不行吧,是垃圾吧,是成不了大事的吧,是除了百害而无一利的吧 - I've been saying, poor people aren't capable, they're worthless, they can't achieve anything; they bring all harm and no benefit. [4]
23. 剪不断,理还乱 jiǎn bú duàn, lǐ hái luàn
chaotic, intertwined
背后是多方诉求的冲突,和剪不断、理还乱的利益纠葛 - It reveals the rival demands from multiple parties and the entangled interests of two conflicting systems.
More: Lines of the poem, Joyful Reunion, by Lǐ Yù (李煜 相见欢)
24. 不求有功,但求无过 bù qiú yǒu gōng, dàn qiú wú guò
not seeking merit, only avoiding blame
社区治理的追求通过制度和规定传导到保安这里,成了“不求有功,但求无过” - To the security guard, who interprets community governance based on the rules and protocols, the goal of it has become "not to seek merit, but to avoid any blame". [2]
Become a member of RealTime Mandarin+
The RealTime Mandarin+ membership is a multimedia resource helping you learn contemporary Chinese in context
If you enjoyed reading the free newsletter, you’ll LOVE our paid membership: RealTime Mandarin+.
Joining Real-Time-Mandarin+, you’ll unlock loads of extra resources to help you dramatically improve your Chinese language skills.
Every week you get access to new content:
🔈Podcast - 30 min podcast every Saturday with 80% native Mandarin (including transcript)
📚 Resources and integrations - Pleco, Skritter, Hack Chinese, mylingua (new!), and PDF printouts
👩🎓 Intermediate newsfeed - One ‘real’ Chinese language news podcast and article published every Sunday, in a lesson format, pitched at an intermediate level
💬 Community - Slack community, Substack Chat, online meet-ups, in-person gatherings
🤿 Quarterly Deep Dives - One hour webinars focussing on one key challenge of intermediate learners delivered around the end of every quarter.
When you join, you’ll also have an optional 1-1 onboarding and coaching call to help orientate you.
It’s the best way to get motivated, inspired, and kick-start your Mandarin learning habit.
You can access all of these resources for less than the cost of one pint per week in a London pub.
It’s a no brainer (and much better for you)!
So, if you’ve been on the fence for a while, now is the time to confront it, invest in yourself, and commit!
Happy learning!
Andrew