Parents in Xi'An protest at students from other provinces taking school places
"Immigrant test takers" from neighbouring province use policy loophole to take places from local kids
Welcome to RealTime Mandarin!
It’s a free weekly resource helping you learn contemporary Chinese in context, maintain and improve your Mandarin skills, and stay on top of the latest language trends in China.
Subscribe now to get the next newsletter in your inbox on Saturday.
In last week's newsletter we learned how high school students in Shandong, Shanxi, Hebei and Henan are frustrated with the severe lack of top universities to choose from in their provinces.
This week, we look at how parents and kids in another province, Shaanxi, are dealing with a consequence of those problems.
Parents in Xi’an, the capital of Shaanxi province, are seeking answers from local education officials over claims that thousands students taking this year’s high school exams (zhongkao 中考) were from other provinces.
Footage circulated online of parents protesting outside government buildings. Their demands:
Kids in Xi’an also need an education!
西安娃,要上学
The controversy comes after the city announced zhongkao results last Friday.
Rumours have circulated that up to 40,000 of the around 100,000 total zhongkao takers in Xi’an were students from other provinces - in particular neighbouring Henan province. This has made many parents in Xi'an furious.
事情的起因是有传言称,2023年10万西安中考生中,有多达4万的“回流生”,这些考生多来自河南。这一传言让不少西安家长愤怒 [1]
These “returning students” study in Xi’an even though they live in other provinces, thanks to a policy introduced in 2017 to attract young talent to the city.
It's confusing, but this is the official explanation:
The so-called "returned students" in Xi'an's senior high school entrance examination refers to candidates who have their household registration in Xi'an, their school registration in other places, but they take exams in Xi'an. [1]
所谓西安的中考“回流生”,是指户籍在西安,学籍在外地,但又在西安参加考试的考生。 [1]
Xi’an and Shaanxi have much better schools and universities than neighbouring Henan. So some families from that province are abusing the 2017 policy, moving their registration to Xi’an (even though they don’t live there), to get their kids into better schools outside of Henan.
Parents in Xi’an say that for every place taken by a “returning student” from another province, is one less spot available for a child from the city.
From elementary school to junior high school, and then to high school, every step is full of hardships and bitterness. So naturally, we can't tolerate the returning students who swoop in to steal top spots from local students.
从小学到初中、高中,一关一隘无不艰难辛酸,自然无法容忍半路杀出来截胡的回流生。
But this is not just a problem for parents in Xi'an; it's an issue with education across China known as "immigrant test takers" 移民考生 yí mín kǎo shēng.
Immigrant test takers are kids whose families move them to other provinces through legal loopholes to improve their chances of getting higher scores in their zhongkao and gaokao exams.
Immigrant test takers are not a new thing. It started twenty or thirty years ago, where familes changed their household registration and school status in advance, studied in provinces with better resources for three years in high school, and finally took the college entrance examination in Xinjiang, Tibet, Hainan and other provinces, giving them an unfair competitive advantage in admission.
移民考生并不是什么新鲜事,二十年前、三十年前就有,提前把户口和学籍迁出去,高中三年在内地大省学习,最后参加新疆、西藏、海南等省份高考和录取,以期实现不对称竞争优势 [2]
So, that's what we explore this week!
🎧What you’re missing in the member podcast 🎧
Today’s member podcast episode includes 25 minutes of excellent native Chinese audio, going deeper into this story, some of the vocab we learn, and the full featured article we read this week.
Sign up now to become a member, unlock the audio, and all the other member benefits!
Favourite Five
1. 钻空子 zuān kòng zi
exploiting legal loopholes
西安终于对那些钻回流生空子的机构和人员动手了 - Xi'an is finally taking action against those institutions and individuals who exploit legal loopholes in policies to attract returning students from other provinces. [3]
Related:
擦边球 cā biān qiú "an edge ball", which means to exploit a loophole
打开缺口 dǎ kāi quē kǒu - find a gap, to exploit a loophole
2. 回流生 huí liú shēng
returning students returning from another province
与陕西接壤的河南地级市三门峡,在此次传言中被西安家长认为是“回流生”的主要生源地 - Sanmenxia, a prefecture-level city in Henan province adjacent to Shaanxi, is considered by Xi'an parents in this rumor as the main source of returning students. [1]
3. 半路截胡 bàn lù jié hú
snatching someone or something halfway; robbing opportunities of others
从小学到初中、高中,一关一隘无不艰难辛酸,自然无法容忍半路杀出来截胡的“回流生” - From elementary school to junior high school, and then to high school, every step is full of hardships and bitterness. So naturally, we can't tolerate the returning students who swoop in to steal top spots from local students. [2]
Note: This is a technical term from the game, Mahjong, for a certain way to win the game. Read more in this week’s China Project Phrase of the Week.
4. 悔青了肠子 huǐ qīng le cháng zi
regret - green - intestines; to be filled with remorse
那么孩子西安的高中上不成,又没参加河南的中考,也会悔青了肠子 - So if their child can't get into a high school in Xi'an, and also didn't take the Henan high school entrance examination, their parents will be filled with remorse. [2]
Note: A colloquial phrase which translates as “your intestines only go green when you’ve died”, meaning to deeply regret something that’s happened.
5. 翻了个底朝天 fān le ge dǐ cháo tiān
to completely expose, turn something upside down
西安“回流生”事件,将教育不公揭了个底朝天 - The Xi'an "returnees" incident completely exposed the injustice in education. [3]
Consuming the Conversation
Useful words
6. 掐尖 qiā jiān
pinch; select the best students from other places
有传言称,部分西安高中为保升学率,到河南中学“掐尖”,通过“回流生”策略将其吸引至西安 - There are rumors that some high schools in Xi'an select the best students from middle schools in Henan through the "returning students" strategy to keep a high university enrollment rate. [1]
Note: Usually to improve the overall performance or ranking.
7. 挤占 jǐ zhàn
occupy, squeeze, or encroach upon
这进一步引发西安家长对优质教育资源被挤占的不满 - This further triggers dissatisfaction among Xi'an parents over high-quality educational resources being squeezed. [1]
8. 辛酸 xīn suān
bitter and distressing, full of hardships
从小学到初中、高中,一关一隘无不艰难辛酸,自然无法容忍半路杀出来截胡的“回流生” - From elementary school to junior high school, and then to high school, every step is full of hardships and bitterness. So naturally, we can't tolerate the returning students who swoop in to steal top spots from local students. [2]
9. 黎民 lí mín
common people, ordinary folks
网上平地而起的“山河大学”,不正是数亿山河黎民子弟堆积而起的期待和盼望么 - Isn’t "Shanhe University" that emerged online the embodiment of all the expectations and hopes from hundreds of millions of common people across the country? [2]
10. 洼地 wā dì
depression, low-lying area; areas with lower college enrollment rates or education resources compared to other regions
比如“山河”省份高考洼地问题,如果在录取数量、高校建设等方面加大倾斜力度,自然能够逐步减缓焦虑压力 - For example, in the "Shanhe" provinces, if we increase enrolment quota and build more colleges, this will help release the pressure and address the issue of low college enrollment rates in certain regions. [2]
11. 疽痈 jū yōng
ulcer, a severe problem or malady
西安“回流生”事件并非孤例,而是教育疽痈的集中爆发 - The Xi'an "returnees" incident is not an isolated case but rather an outbreak of the ongoing and unresolved issues in the education system. [2]
Related: 沉疴 chén kē - perennial problem. These are similar but different: 疽痈 emphasises on the severity of the issue while 沉疴 on it existing for a long time.
12. 羸弱 léi ruò
weak, feeble, inadequate
最少没有法律和政策上的对与错,错就错在河南高考资源太羸弱 - At the very least, there is no right or wrong in terms of laws and policies; the mistake lies in the fact that the tertiary education resources in Henan are too weak and inadequate. [3]
13. 死扛 sǐ káng
resist or endure tenaciously, to stubbornly hold on or persist
考生数据是张嘴就来,西安教育局看样子准备死扛到底 - The Xi’an Education Bureau named the candidate number without any proof. So it seems that they are going to stubbornly stick to their position. [3]
Three-character phrases
14. 摆不平 bǎi bù píng
unable to resolve or settle
科举考试,历朝历代也摆不平南北方的地域矛盾 - The regional tension in the imperial examination system between the northern and southern parts of the country was not settled throughout various dynasties. [2]
15. 万能药 wàn néng yào
panacea, cure-all
没有一招鲜的办法,也没有治百病的万能良药 - There is no single miraculous solution, nor a cure-all remedy for all illnesses of the education system. [2]
16. 牺牲品 xī shēng pǐn
sacrificial victim, scapegoat
有抗议家长拉起横幅:“我的孩子不是新政和懒政的牺牲品” - Some protesting parents raised banners saying, "My child should not be the victim of new policies and lazy governance." [3]
Idioms
17. 里应外合 lǐ yìng wài hé
collusion between internal and external forces, inside help and outside support
仅仅靠机构,能掀得起这么大的风浪吗?有没有内鬼里应外合 - Can such a big storm be caused solely by institutions? Is there any collusion between insiders and outsiders? [2]
18. 寸土必争 cùn tǔ bì zhēng
fight for every inch of land; compete fiercely for every opportunity
有没有机会考大学,这种事寸土必争,没法发扬风格,不可能大公无私做好人好事 - When it comes to university admission, it's a fierce competition, and it's impossible to be selfless and do good deeds. [2]
19. 难上加难 nán shàng jiā nán
difficulty upon difficulty; getting harder and harder
上学难、上好学校难上加难,比登天还难 - Getting an education is difficult, and getting into a good school is even harder – it's as difficult as reaching the heavens. [2]
20. 投机取巧 tóu jī qǔ qiǎo
seek quick and easy gains, to take advantage of opportunities
你们河南应该做的是发展自己的教育,而不是投机取巧抢我们西安人的资源 - What Henan should do is to improve your own education system instead of seeking quick and easy gains by snatching resources from us, the people of Xi'an? [3]
Related: 弄巧成拙 nòng qiǎo chéng zhuō - self-defeating, too clever for one’s own good.
Phrases
21. 寒窗数载 hán chuāng shù zǎi
to study diligently for many years, to endure long and hard years of study
看到自己寒窗数载的孩子最终被外地人抢了指标,心里一样愤愤不平 - Seeing one's own child, who has studied diligently for many years, ultimately losing the admission spot to someone from another region, one feels equally indignant and discontent. [3]
Related: 寒窗苦读 hán chuāng kǔ dú study arduously, which we learned last week.
22. 灰色手段 huī sè shǒu duàn
grey tactics, shady tactics
一些家庭凭借灰色手段落户西安,但工作生活均不在西安 - Some families use shady tactics to register their residence in Xi'an, but they do not work or live there. [3]
23. 解铃还须系铃人 jiě líng hái xū xì líng rén
to solve a problem, one must start with the person who caused it; to untie the bell, one must ask the person who tied it
解铃还须系铃人,政策上的堵点还需要从政策上入手 - To solve a problem, one must start with the person who caused it; to address the policy obstacles, one must start from the policies themselves. [2]
Note: An old favourite of this newsletter, which can be traced back to a Song dynasty poet, Huì Hóng 惠洪, who wrote a collection of Buddhist tales and teachings.
24. 当运动员又当裁判 dāng yùn dòng yuán yòu dāng cái pàn
to act as both a player and a referee, to be a judge in one's own case
西安教育局既当运动员又当裁判,自己查自己太可笑 - The Xi'an Education Bureau is acting as both a player and a referee – it's ridiculous to investigate itself. [3]
Note: A must-use phrase if you’re talking about the ills of a one-party state in which that party sits above the law: It’s fundamentally unfair and open to corruption and abuse.
Become a member of RealTime Mandarin+
The RealTime Mandarin+ membership is a multimedia resource helping you learn contemporary Chinese in context
If you enjoyed reading the free newsletter, you’ll LOVE our paid membership: RealTime Mandarin+.
Joining Real-Time-Mandarin+, you’ll unlock loads of extra resources to help you dramatically improve your Chinese language skills.
Every week you get access to new content:
🔈Podcast - 30 min podcast every Saturday with 80% native Mandarin (including transcript)
📚 Resources and integrations - Pleco, Skritter, Hack Chinese, mylingua (new!), and PDF printouts
👩🎓 Intermediate newsfeed - One ‘real’ Chinese language news podcast and article published every Sunday, in a lesson format, pitched at an intermediate level
💬 Community - Slack community, Substack Chat, online meet-ups, in-person gatherings
🤿 Quarterly Deep Dives - One hour webinars focussing on one key challenge of intermediate learners delivered around the end of every quarter.
When you join, you’ll also have an optional 1-1 onboarding and coaching call to help orientate you.
It’s the best way to get motivated, inspired, and kick-start your Mandarin learning habit.
You can access all of these resources for less than the cost of one pint per week in a London pub.
It’s a no brainer (and much better for you)!
So, if you’ve been on the fence for a while, now is the time to confront it, invest in yourself, and commit!
Happy learning!
Andrew