Welcome to RealTime Mandarin!
It’s a free weekly resource helping you learn contemporary Chinese in context, maintain and improve your Mandarin skills, and stay on top of the latest language trends in China.
Subscribe now to get the next newsletter in your inbox on Saturday.
Crowds of young people gathered in the streets of Shanghai last weekend to celebrate Halloween.
Unlike Halloween in the West, there were no pumpkins or trick-or-treaters in sight.
Instead, revellers adapted the Western celebration into something different.
They dressed as famous Chinese public figures, celebrities, and historical characters, and in costumes that poked fun at the authorities.
The audacious costumes drew large crowds of spectators, and generated discussion on social media.
Comments highlighted the creativity on display:
If you let Shanghai celebrate Halloween, it will show you five thousand years of civilization in return.
你给上海一个万圣节,它还你人类五千年。
Others pointed towards how Halloween, a foreign import, has been re-appropriated as a festival with Chinese characteristics:
This year’s Shanghai Halloween is indeed like a cultural invasion, but in reverse.
今年的上海万圣节确实像文化入侵,不过是反向的。
The cosplaying of famous Chinese celebrities, and indulgence in meme culture, also led to a new phrase being created to describe the extravaganza:
With rich creativity and a dense display of internet memes, this Halloween has earned the name of "Ten-thousand Memes Festival".
创意之丰富、网络梗之密集,直接让这个万圣节被称为了“万梗节”。
“Ten thousand memes festival” (万梗节 wàngěngjié) is a play on words of Halloween in Chinese: 万圣节 wànshèngjié, which is a closer translation of All Saints' Day, a holy festival in the Christian calendar on 1 November.
The new phrase replaces the word for “Saint” (圣 shèng) with the character 梗 gěng which means “gag” or “joke”.
It’s also a meme: An image, video, or piece of text shared and spread rapidly online, often with slight variations but all with a humorous or slightly critical point to make.
The memes on display on the streets of Shanghai are so specific to Chinese history, culture and modern society, that you need to know the context to get the jokes.
Fortunately, for readers of this newsletter, we’ve discussed many of them here!
One standout costume was a man dressed as China’s Lipstick King, Lǐ Jiāqí 李佳琦, the cosmetics influencer, who was criticised earlier in the year when he suggested his fans should work harder to earn money rather than complain about how expensive products were. The impersonator’s shirt had the meme:
Austin Li is out of touch (哪李贵了 nǎlǐ guìle) which we discussed before in this newsletter.
Another young man dressed as Lǔ Xùn 鲁迅, China’s most famous twentieth-century writer and the source of many phrases and memes we’ve discussed before in this newsletter.
The 21st century parody of the author held a sign that read:
“Studying medicine won’t save the Chinese.”
学医救不了中国人。
It’s a reference to the writer’s youthful rejection of a career in medicine in favour of a life devoted to using his words to critique - and cure - the ills of society during the later years of imperial rule in China.
There was much more on show too:
Here, you can find "A-shares" and "Lu Xun"; you can also find film and television works and news events. All these images are originally not connected with each other and their emergence can span hundreds of years. But at this moment, they enter the same time and space, forming a colourful and varied platter, and a full-body scan of the spiritual world of contemporary Chinese. [1]
在这,你能看到“A股”,也能看到“鲁迅”;能看到影视作品,也能看到新闻事件。所有这些原本彼此绝缘的意象,彼此跨度可以超过上百年,在这一刻进入同一片时空,组成了拼盘,构成了对当代中国人精神世界的整体扫描。 [1]
So, that’s what we’re learning about this week!
🎧What you’re missing in the member podcast 🎧
Today’s member podcast episode includes 25 minutes of native Chinese audio, going deeper into this story, some of the language we learn we learn, and the full featured article we read this week. It also includes a full transcript!
Sign up now to become a member, unlock the audio, and all the other member benefits!
Favourite Five
1. 苦闷 kǔ mèn
melancholy
他们是社畜、是打工人、是996,他们在公共舆论里的叙事,总带着某种悲情与苦闷 - They are corporate workers, working 996, and their narratives in the public discourse always carry a certain sense of melancholy. [1]
Related:
郁闷 yù mèn - depressed
枯寂 kū jì - desolate
痛楚 tòng chǔ - suffering
2. cos
cosplay
那英是今年的新晋cos巨星吗,上海几乎满大街都是 - Is Na Ying a new favourite for cosplayers this year? You can see her on almost every street in Shanghai. [3]
Note: Originally a popular trend from Japan, this has gained traction in China where people dress up as their favourite character from computer games, manga, and in this case celebrities.
3. 万梗节 wàn gěng jié
All Memes Festival
创意之丰富、网络梗之密集,直接让这个万圣节被称为了“万梗节” - With rich creativity and a dense display of internet memes, this Halloween has directly earned the name "All Memes Festival". [1]
Note: See this week’s Phrase of the Week for a deeper explanation of this phrase.
Related:
洋节 yáng jié - a Western festival
鬼节 guǐ jié - Ghost festival - a traditional Chinese festival that happens in the seventh month of the lunar calendar when the dead are believed to come back to the human world. Big in rural parts of Taiwan especially.
4. 化夷为华 huà yí wéi huá
assimilate foreign culture into Chinese culture
要把它化成中国节才是名正言顺的,所谓的“化夷为华”或“洋为中用” - To turn it into a Chinese festival is the right and proper way, which can also be called "assimilate foreign culture into Chinese culture" or "adapt foreign things for Chinese use". [2]
Related:
洋为中用 yáng wéi zhōng yòng - Western things adapted for Chinese use
5. 文化入侵 wén huà rù qīn
cultural invasion
很多人都批评它: “低俗不堪”“有碍观瞻”“崇洋媚外”“文化入侵” - Many people criticise it as "vulgar and indecent", "detrimental to public morals", "blind admiration of foreign things", and "cultural invasion". [5]
Consuming the Conversation
Useful words
6. 出窍 chū qiào
out of body experience
现在上海过万圣节,一晃眼觉得自己出窍了 - When celebrating Halloween in Shanghai this year, I seemed to have an out-of-body experience. [3]
7. 乙方 yǐ fāng
Party B, service provider
万圣节扮相里的“乙方”,是日常生活的情感宣泄 - One cosplayer dressed up as the "service provider" to vent his emotions from the toil of everyday work.[2]
Note: They are cosplaying themselves as the “service provider”, the connotation is similar to “working people” 打工人.
8. 作妖 zuò yāo
do something outrageous; party and have fun
已经没有什么能阻止上海年轻人的作妖了 - Nothing can stop the young people of Shanghai from partying and having fun. [2]
Related:
妖界 yāo jiè - the underworld
9. 古怪 gǔ guài
peculiar
不过我看这席子下面着实有些古怪... - However, I can see something quite peculiar beneath the mat… [3]
Related:
搞怪 gǎo guài - funny, doing something unconventional or eccentric
10. 枷锁 jiā suǒ
shackles
枷锁没有东方和西方之异,但却有文明和野蛮之分 - Shackles know no distinction between East and West, but they do distinguish between civilization and barbarism. [4]
11. 宣泄 xuān xiè
vent
表达和宣泄一些情绪而已,完全用不着如此紧张 - They are just expressing and venting some emotions, so there's no need to be so tense about it. [5]
Three-character phrases
12. 绷不住 bēng bu zhù
can't help but burst into something; I can't even
甚至还有“李佳琦”,身上那件印着“哪里贵了”的T恤,实在是让人绷不住了…… - And then there's "Li Jiaqi", with that T-shirt saying "How is it expensive?" on it. I can't even...[1]
13. 潜台词 qiǎn tái cí
implicit meaning, underlying message
这话的潜台词,似乎是觉得中国人过洋节并不合适 - The underlying message of this statement seems to suggest that it's not appropriate for Chinese people to celebrate foreign festivals. [2]
14. 起猛了 qǐ měng le
I’m so confused; this is ridiculous
起猛了,我是看到道长追僵尸了吗 - Did I just see a Taoist priest chasing zombies? I'm so confused. [3]
Note: A common internet slang word which means “confused”.
Idioms
15. 亦幻亦真 yì huàn yì zhēn
both surreal and real
这几天,上海及国内好几个城市的夜晚人山人海亦幻亦真 - Over these past few days, the nights in Shanghai and several other cities in the country have been both surreal and real, with crowds of people. [1]
16. 势如洪钟 shì rú hóng zhōng
as loud as a thunderclap
在每年的万圣节到来之际,几乎总免不了一种势如洪钟又声嘶力竭地指责:“这是洋节,这是文化入侵!” - On the arrival of Halloween every year, it's almost inevitable that there will be loud criticism against celebrating a Western festival, calling it a “cultural invasion”. [1]
Note: Originally from the idiom 声如洪钟 shēng rú hóng zhōng - “sound like a loud bell”.
17. 喜极而泣 xǐ jí ér qì
tears of joy
这大概就是喜极而泣,所有的狂欢,都有深沉的一面 - This is probably tears of joy; all celebrations have a profound side. [1]
18. 欣欣向荣 xīn xīn xiàng róng
thriving and prosperous
总之三界一派欣欣向荣和睦相处 - In summary, the three realms are thriving and prospering, living together in harmony. [3]
19. 欢天喜地 huān tiān xǐ dì
joyful and delighted
每到这个日子,孩子们都会欢天喜地 - On this day, children are always joyful and delighted. [4]
Related:
拍手称快 pāi shǒu chēng kuài - applauding and cheering
兴高采烈 xìng gāo cǎi liè - in high spirits
20. 稀奇古怪 xī qí gǔ guài
bizarre
也有很多年轻人装扮成各种稀奇古怪的角色,在轰鸣中的电音舞曲中穿梭 - Many young people dressed up as various bizarre characters and danced through the booming electronic music. [4]
Related:
怪力怪神 guài lì guài shén - strange and supernatural beings
21. 肆无忌惮 sì wú jì dàn
unrestrained, carefree
这可能是上海最肆无忌惮的节日 - This might be the most carefree festival in Shanghai. [4].
Related:
忘情而舞 wàng qíng ér wǔ - dance with abandon
22. 通宵达旦 tōng xiāo dá dàn
through the night
无论男女老幼们,都走出家门,通宵达旦 - Men, women, young, and old, all stepped out of their homes and stayed out throughout the night. [4]
Phrases
23. 身影幢幢 shēn yǐng zhuàng zhuàng
a lot of people, a huge crowd
当然有些遗憾的是,历年万圣节中身影幢幢的外国人少了许多 - Of course, it is regretful that there are not many foreigners this time, who gathered to celebrate Halloween in previous years. [2]
Related:
密密麻麻 mì mi má má - densely packed (swarm of people)
24. 煞有介事 shà yǒu jiè shì
as if it's a serious matter
有人煞有介事地说,让年轻人们去把洋节变成中国节吧 - Some meant it seriously that the young people should turn a foreign festival into a Chinese one. [2]
Note: A phrase from dialects in Jiangsu and Zhejiang regions.
25. 天塌不下来 tiān tā bu xià lái
the skies won’t fall in; it won't hurt
让大家玩乐一下,天塌不下来 - Let everyone have fun; it won't hurt. [5]
Become a member of RealTime Mandarin+
The RealTime Mandarin+ membership is a multimedia resource helping you learn contemporary Chinese in context
If you enjoyed reading the free newsletter, you’ll LOVE our paid membership: RealTime Mandarin+.
Joining Real-Time-Mandarin+, you’ll unlock loads of extra resources to help you dramatically improve your Chinese language skills.
Every week you get access to new content:
🔈Podcast - 30 min podcast every Saturday with 80% native Mandarin (including transcript)
📚 Resources and integrations - Pleco, Skritter, Hack Chinese, mylingua (new!), and PDF printouts
👩🎓 Intermediate newsfeed - One ‘real’ Chinese language news podcast and article published every Sunday, in a lesson format, pitched at an intermediate level
💬 Community - Slack community, Substack Chat, online meet-ups, in-person gatherings
🤿 Quarterly Deep Dives - One hour webinars focussing on one key challenge of intermediate learners delivered around the end of every quarter.
When you join, you’ll also have an optional 1-1 onboarding and coaching call to help orientate you.
It’s the best way to get motivated, inspired, and kick-start your Mandarin learning habit.
You can access all of these resources for less than the cost of one pint per week in a London pub.
It’s a no brainer (and much better for you)!
So, if you’ve been on the fence for a while, now is the time to confront it, invest in yourself, and commit!
Happy learning!
Andrew