RealTime Mandarin
RealTime Mandarin+ Podcast
High profile political pundit goes silent
0:00
-28:43

Paid episode

The full episode is only available to paid subscribers of RealTime Mandarin

High profile political pundit goes silent

Former Global Times editor Hu Xijin disappears from public view

One of China’s most vocal online nationalists has seemingly been suspended from posting on social media platforms.

He is a media personality and a favourite of this newsletter: Hú Xījìn 胡锡进, the former editor-in-chief of the Global Times 环球时报.

Since his retirement from state media, Hu has continued to produce and post pro-government content prolifically on social media, including his WeChat public account (胡锡进观察), Weibo, and Douyin, as well as on Twitter/X.

But since July 27, Hu’s social channels have gone silent.

His last post on Weibo was demanding a full investigation into the hiring of an intern at CSC Financial (中信建投), a Chinese investment bank and brokerage firm.

The intern caused controversy when he posted a “day in the life of an intern” short video on social media. His account of a typical day involved him driving a Porsche to work and playing golf in the afternoon. He also carelessly leaked confidential information about three IPOs the firm was working on. The intern, a first-year university student, was rumoured to be the son of a senior retired political figure.

Some people think Hu’s sudden silence is because he has upset the wrong person in his reaction to this scandal.

Another interpretation of why Hu has stopped publishing on social media is because of an earlier article on his WeChat channel from 22 July, about the outcome of the recently concluded Third Plenum meetings in Beijing.

In this now-deleted article, Hu makes a claim about a subtle change in the wording of the communiqué published after the political meetings.

In the article, The Removal of this Key Phrase is a Historic Change (取消这一关键表述,是历史性变化), Hu suggests there may be good news for the private sector::

During the Third Plenum, the phrase "public ownership as the mainstay" was removed from the Decision, signalling that the non-public sector of the economy has achieved true equality with the public sector.

三中全会在《决定》中取消“公有制为主体”的表述,昭示着非公有制经济与公有制经济实现了真正的平等。

According to Chris Buckley of the New York Times, it’s Hu’s interpretation of the dropping of the term, “mainstay” (主体), and that it signals the private sector may become more important and “equal” to the state-owned sector, which may have got him in trouble.

Hu is no stranger to complaints or controversy.

He is described by pre-eminent Sociologist, Geremie R. Barmé, as a "voluble sophist", someone who reasons with the clever but with mistaken or false arguments.

In China his critics see him as an opportunist who eagerly takes a positive spin on whatever facts the government throws him, even if that means changing his position on what he's said before.

Hu has many nicknames because of this:

  • “Frisbee Hu” (飞盘胡) - often walking back on what he has said previously, like how a frisbee can come back to the thrower

  • "Frisbee-catching-dog Hu (叼盘胡) - likening him to a dog that collects the frisbee for his master (in Hu’s case, his master being the Chinese Community Party)

  • “Wall-rider Hu” (骑墙胡) - he sits on the fence trying to appease both sides of an argument; also known as “grass on the wall” (墙头草)

  • “Backwards Hu” (胡锡退) - a play on the last character in Hu’s name which means “forwards” (进), the opposite being, “to go backwards” (退).

As his nicknames suggest, Hu is adept at upsetting people across China’s political spectrum, from ultra conservatives to liberals.

But up to now, Hu has largely been allowed to publish content freely, sometimes publishing several posts per day.

So this makes Hu’s recent and sudden disappearance from public view all the more unusual.

In misinterpreting government statements on the economy at a time when discussions about the economy are so fraught in China, Hu Xijin may have finally crossed a line.

One thing most people agree on is that in China’s increasingly restricted media environment, this was inevitable:  

Hu doing what he does, he is bound to get hurt.  

Just like when you walk by the river, you're bound to get your feet wet.

If you often travel at night, you're bound to encounter a ghost eventually.

人在江湖飘,哪能不挨刀?常在河边走,难能不湿鞋?夜路走多了,总有遇到鬼的时候。[3]

So, will Frisbee Hu be back? 

What do you think?

That's what we explore this week!


Favourite Five

一失足成千古恨.jpg

1. 骑墙派 qí qiáng pài

wall-rider; fence-sitter

网友觉得老胡是个骑墙派 - Chinese netizens think Hu is a fence-sitter. [4] 

  • Related: 

    • 叼飞盘 ​​diāo fēi pán - throwing and catching a frisbee

    • 墙头草 qiáng tóu cǎo - grass on the wall that goes to whatever direction the wind blows

    • 执两端而取中庸 zhí liǎng duān ér qǔ zhōng yōng - cover the middle ground

2. 指点江山 zhǐ diǎn jiāng shān

to give directions to matters of national importance 

胡锡进是官媒《环球时报》前总编辑,正厅级老总,在位时指点江山 - Hu Xijin is the former editor-in-chief of the state media Global Times, a high-ranking official who weighed in on events of national importance during his tenure. [3] 

  • More: An idiom attributed to Mao Zedong. Used sarcastically here.

3. 满盘皆输 mǎn pán jiē shū

to lose everything, a complete defeat

一着不慎,满盘皆输,老胡,竟然也被“停更”了 - One wrong move, and everything is lost; even Lao Hu has been "suspended from posting". [3]

4. 一失足成千古恨 yì shī zú chéng qiān gǔ hèn

one misstep brings eternal regret

这真是,一失足成千古恨,再回首是万年人 - This truly is a case of a single misstep leads to a lifetime of regret; when one looks back, a thousand years have passed. [3] 

  • More: Learn more in tomorrow's Sinica Phrase of the Week. 

5. 常在河边走,难能不湿鞋 cháng zài hé biān zǒu, nán néng bù shī xié

if you walk by the river often, it’s hard to avoid getting your shoes wet

人在江湖飘,哪能不挨刀?常在河边走,难能不湿鞋?夜路走多了,总有遇到鬼的时候 - Hu doing what he does, he is bound to get hurt. Just like when you walk by the river, you're bound to get your feet wet. If you often travel at night, you're bound to encounter a ghost eventually. [3]


Consuming the Conversation

image
Hu’s last post on 27 July

Useful words

6. 没准 méi zhǔn

maybe, perhaps

事过境迁之后,没准还能得到更好的补偿 - He might even get better compensation when the matter is settled. [1] 

  • Note: Indicates surprise, and what comes after is usually positive.  

7. 进盐 jìn yán

to be silenced, to be banned from posting

老胡被“进盐”,其实对他来说是好事 - Old Hu being silenced is actually a good thing for him. [1] 

  • Note: An ad hoc slang for "censored" or "banned" as it sounds the same as 禁言 ​​jìn yán. This is probably to avoid censors.

8. 停更 tíng gēng

to stop posting

有谁能想到有朝一日,他自己竟然也被“停更”呢? - Who would have thought that one day, he himself would also be suspended from posting? [3]

  • Related:

    • 封笔 fēng bǐ - to retire from writing

    • 禁言 jìn yán - to be silenced, or censored

    • 封号 fēng hào - account suspended

9. 姑且 gū qiě

for the time being, tentatively

咱们也姑且称之为“老胡”吧 - For the time being, let’s call him"Old Hu". [3]

10. 找骂 zhǎo mà

to seek criticism, to provoke criticism

这也是老胡“找骂”体质的根本原因 - This is also the fundamental reason for Old Hu's ability to attract criticism. [4]

  • Related: 

    • 骂娘 mà niáng - curse, cursing

    • 挨骂 āi mà - be criticised

11. 横跳 héng tiào

lateral jump, switch back and forth

这段话不多,老胡能在四个观点间“横跳” - This passage is short, but Old Hu can switch back and forth among the four viewpoints. [4]

  • Related:

    • 反复很挑 fǎn fù héng tiào - continually jumping from one position to the next (an internet slang originally from Japanese, Zoe discusses more in the Member Podcast).

Three-character phrases

12. 和稀泥 huò xī ní

smooth things over, avoid taking a stance

老胡一反和稀泥的常态,要求一查到底 - This time, Old Hu didn’t smooth things over. Instead, he demanded a full investigation. [1]

13. 搅混水 jiǎo hún shuǐ

stir up trouble, muddy the waters

老胡这么说,显然是在搅混水 - By saying this, Old Hu is clearly muddying the waters. [1]

14. 骨灰级 gǔ huī jí

veteran, senior level

最近几天,骨灰级的大V,纵横网络二十年的大神,胡锡进,突然被全网“禁言”了 - In the past few days, Hu Xijin, the veteran influencer who has been active online for twenty years, was suddenly banned from posting on all social media platforms. [3] 

Idioms

15. 刀枪不入 dāo qiāng bú rù

invulnerable, impervious

老胡也不是只要念着口诀就刀枪不入的那种类型 - Old Hu is not the type who becomes impervious just by reciting a mantra. [1]

16. 胆战心惊 dǎn zhàn xīn jīng

nervous, terrified

有人看到老胡这个处境,感到欢欣鼓舞,但我,却感到胆战心惊 - Some people are thrilled to see what has happened to Old Hu, but I feel nervous and terrified. [1]

17. 恬不知耻 tián bù zhī chǐ

shameless, brazen

恬不知耻地说别人的坏话,死不要脸地说自己的好话,才是不道德 - To openly speak ill of others and to boast about oneself without any sense of shame is truly unethical. [1]

18. 指东打西 zhǐ dōng dǎ xī

point to the East but attack from the West; create a false impression to achieve a surprise outcome; unpredictable

老胡依然退而不休,凭借一支笔,指东打西,从来只有他打别人的份 - In his retirement, Hu still keeps posting, using words to attack others. He often attacks from a surprise angle and he is so good at it that he doesn't get attacked by others. [3]

19. 伶牙俐齿 líng yá lì chǐ

sharp-tongued, eloquent

因为老胡的笔力所至,伶牙俐齿,这些年,估计伤了不少人 - Because of Old Hu's sharp-tongued eloquence, he has likely hurt quite a few people over the years. [3]

20. 笔耕不辍 bǐ gēng bú chuò

diligent writing, never stopped writing

这是他多年辛勤劳动、笔耕不辍的结果 - This is the result of his many years of hard work and diligent writing. [3]

21. 畅所欲言 chàng suǒ yù yán

speak freely, express oneself without restraint

在网络平台上,说话也能更加无所顾忌,更加“畅所欲言”了 - He can speak more freely and without restraint on social media. [3]

Phrases

22. 庙堂江湖 miào táng jiāng hú

officialdom and the underworld, both the political and social realms

“黑白两道”通吃,庙堂江湖共享的大神,胡锡进 - Hu Xijin, a master who has influence over both the official world and the underworld and is liked by both the government and the people. [3] 

  • Related: 

    • 黑白两道通吃 hēi bái liǎng dào tōng chī - having influence in both the underworld and the legitimate world

23. 失之东隅,收之桑榆 shī zhī dōng yú, shōu zhī sāng yú

losses at one time can be made up in gains at another time, gains after losses

失之东隅,收之桑榆。老胡,真精明人也! - Losses in one aspect can be made up by gains in another. Old Hu is truly shrewd![3]


What you’ve just read is available to all for free.

But there’s so much more to discover in our paid membership, RTM+, which can be unlocked here.

Hundreds of members of the RTM+ community are immersed in this multimedia resource will inspire you to practice and improve your Mandarin so you can communicate with confidence.

At the end of every post in this Member Resources section, you’ll unlock multimedia tools and resources to dramatically improve your Chinese language skills which will help you:

  • ✅Get back up to date

  • ✅Build a learning that actually works

  • ✅Access engaging real-world materials

It offers maximum flexibility depending on your learning style.

Choose from native Chinese audio, text content like curated Chinese news articles and PDF printouts and podcast transcript, as well as integrations with a growing number of language learning apps.

- Further Reading

This post is for paid subscribers

RealTime Mandarin
RealTime Mandarin+ Podcast
The RealTime Mandarin+ podcast helps you maintain and improve your Mandarin skills, and stay on top of the latest Chinese language trends.