RealTime Mandarin
RTM Advanced
#144: How the death of Li Keqiang is being discussed in the Chinese speaking world
0:00
-31:39

Paid episode

The full episode is only available to paid subscribers of RealTime Mandarin

#144: How the death of Li Keqiang is being discussed in the Chinese speaking world

Conversations about the sudden passing of China’s former Premier

Welcome to RealTime Mandarin—a multimedia resource to immerse you in the latest Chinese language trends, inspire you to practice and improve your Mandarin every week, and empower you to communicate with confidence.

Subscribe now to get the next issue straight to your inbox!


The death of Li Keqiang has dominated discussions in the Chinese speaking world in the last two weeks.

In this week's newsletter we explore how language is used to talk about his death - online, on the streets, and outside of China.

Online commentary inside China was tightly controlled and carefully choreographed. 

‘Rest in peace’ (逝者安息 shìzhě ānxī) and other generic expressions such as ‘deep condolences’ (沉痛悼念 chéntòng dàoniàn) and ‘farewell and rest in peace’ (一路走好 yílù zǒuhǎo) were the most popular online comments.

Idioms were also used to pay tribute: 

“Just and fair”

大公无私 dà gōng wú sī

And:

“Devote oneself entirely until death”

鞠躬尽瘁 jū gōng jìn cuì

Other comments described Li as a “wall breaker” (破壁者 pòbìzhě), a reference to a 2014 profile by the magazine Boke Tianxia 博客天下.

Mourners celebrated Li’s well-known sayings: 

“China's opening up will continue to move forward, just like the Yellow River and Yangtze River will not flow backwards."

中国开放还要继续往前推进,黄河、长江不会倒流。

And:

“Power should not be held without restraint.”

有权不可任性。

An image of a hand-written and powerful message to his fellow student on graduating from Peking University in the 1980's was shared widely online:

"Being innocent yet not uneducated, kind yet strong, raising life above the mundane world yet becoming an integral part of society, this should be the common pursuit of our generation".

“纯真而不欠闻达,善良而不失坚强,把生命高举在尘俗之上,又溶化于社会之中,这应该是我们这一代的共同追求”。[5]

A well-known poem was quoted in the non-state media:

Raising our hands, we wave goodbye, The horses neigh to each other as we depart. 

挥手自兹去,萧萧班马鸣 huīshǒu zì zī qù, xiāoxiāo bān mǎ míng

  • The last line in the Li Bai poem, Seeing off an Old Friend 送友人, which is often quoted when someone dies, and during China's Qingming Festival, in which people remember their relatives who have passed away. 

More creative uses of language play on the characters of Li's name in acrostic poems, or ‘hidden head poems’ (藏头诗 cángtóushī), compositions in which the first character of each line conveys a hidden message:

He was hardworking and upright. The autumn wind sends the leaves falling and the terrible news of his death.

He devoted himself to the country and the people. His heroic deeds are everlasting like the evergreen pine tree.

勤克俭,秋风落叶,是闻悲讯,

国强民,松柏长青,缘其高功。

  • Did you spot the ‘hidden head’?

    • 克 kè - ‘restraint’

    • 强 qiáng - ‘strong’

Outside of China, a tweet by Wú Guóguāng 吴国光, a senior research scholar at Stanford University, was shared widely and quoted in international Chinese language media.

In a decade of prudence, he kept himself upright, but lived in frustration;

Being only one step away, he retreated with dignity, yet died in vain.

Title: Resigned in powerlessness

赔十年小心,虽洁身自好,但活得憋屈;

距一步之遥,却急流勇退,竟死得窝囊。

横批:无能为力

This is an “elegiac couplet” (挽联 wǎnlián), a poetic form consisting of two lines created to mark someone's death, and in this case make a political point. 

Mourning for Li inside China was also tinged with discontent.

Among the huge crowds gathered in Heife 合肥 in Anhui province where Li grew up, and his ancestral home of Jiǔzǐ 九梓 a village in Dìngyuǎn 定远 county in Anhui, and in cities across the country, hand written messages of condolence hinted at criticism.

Some messages evoked language used to remember China's first Premier, Zhou Enlai  周恩来 when he died in 1976:

Our Premier, who loves the people, is loved by the people.

人民总理人民爱,人民总理爱人民。

This quote is linked to the 1976 Tiananmen Incident (四五运动), a mass gathering and protest that took place on 4 and 5 April, 1976, coinciding with Qingming Festival that year and triggered by the death of Zhou Enlai months before. 

It’s a reminder of how the death of a public figure can offer a chance to stage demonstrations.

Another quote from that 1976 demonstration was seen in messages on- and offline this week:

"Saying Farewell to the Premier on the long Chang’an Street."

十里长街送总理

“Saying farewell to the Premier” describes the scenes of thousands of mourners on Chang'an Street, which adjoins Tiananmen Square, who had gathered to say farewell to Zhou Enlai at that time, and show their disapproval of the removing of displays of mourning.

This week, that same quote was used to hint at the perceived diminishing of Li's death in China's state media.

So, that's what we explore this week!

**With a special thanks to Geremie R. Barmé, eminent Sinologist and reader of this newsletter, who set me the challenge of discussing this topic.


Favourite Five

Artwork: Derek Zheng, The China Project

1. 逝世 shì shì

pass away

他的逝世所引发的悲痛反映了公众对一个已被抛弃的改革与增长时代的失落情绪 - The outpouring of grief for his passing reflects the public's sense of loss for an era of reforms and growth that has been abandoned. [1]

  • Related: 

    • 走了 zǒu le - departed

    • 去世 qù shì - passed away

    • 离世 lí shì - departed from this world

    • 离别 lí bié - parted ways

2. 低调处理 dī diào chǔ lǐ

low-key handling

这样的低调处理引发了网民热议,因为它反应了他们眼中习近平对李克强一贯的羞辱和蔑视,哪怕在他去世后也是如此 - This low-key handling has sparked discussion among netizens because it reflects what they see as Xi Jinping's consistent humiliation and contempt towards Li Keqiang, even after his death. [1]

3. 鞠躬尽瘁 jū gōng jìn cuì

to devote oneself to the utmost

长时间的辛苦劳动,一定对身体不好。是以,我们又一次看到了鞠躬尽瘁 - Prolonged and strenuous labor must be detrimental to one's health. Therefore, once again, we witness someone devoting themselves to the utmost. [3]

  • More: The second half of this idiom is: 死而后已 sǐ ér hòu yǐ. Together, it translates as “Be loyal and devoted to the last. Give one's best until one's heart ceases”

  • Related: 

    • 呕心沥血 ǒu xīn lì xiě - to devote one's heart and soul

4. 知我罪我,其惟春秋 zhī wǒ zuì wǒ, qí wéi chūn qiū

 Judge me as you will, I will do what I think is right

那么,就让我们用这些珍贵的镜头来告别吧,一个时代结束了。知我罪我,其惟春秋 - So, let's bid farewell with these precious moments; an era has come to an end. "Judge him as you will, he has done his job." [4]

5. 活得郁闷,死得憋屈 huó de yùmen, sǐ de biēqū

Live in frustration, die in vain

“活得郁闷,死得憋屈,”一位中国记者告诉我。“我们不都这样吗?” - "Live in frustration, die in vain," a Chinese journalist told me. "Aren't we all like this?" [1]  


Consuming the Conversation

Useful words

6. 哀悼 āi dào

mourn

周五,68岁的李克强去世,引起了网民的自发哀悼 - On Friday, the passing of 68-year-old Li Keqiang led to spontaneous mourning among netizens. [1]  

  • Related: 

    • 悼念 dào niàn - to mourn

    • 追悼 zhuī dào - to memorialise

7. 悲痛 bēi tòng

grief

他的逝世所引发的悲痛反映了公众对一个已被抛弃的改革与增长时代的失落情绪 - His passing triggered grief among the public, reflecting their sense of loss for an era of reforms and growth that has been abandoned. [1]

8. 安息 ān xī

rest in peace

被允许发表的评论基本都是“安息吧” - The comments that were allowed to be posted were mostly "rest in peace". [1]

9. 死讯 sǐ xùn

news of death

中国官方媒体起初淡化了李克强的死讯 - Initially, the official Chinese media downplayed the news of Li Keqiang's death. [1]  

  • Related: 

    • 讣告 fù gào - obituary notice

10. 噩耗 è hào

dreadful news

克强总理走了!噩耗传来,先是不信,继而震惊 - Premier Keqiang has passed away! When the dreadful news came, disbelief was followed by shock. [2]

11. 缅怀 miǎn huái

to remember and honour

他的突然离世,人民无限缅怀 - With his sudden passing, the people will remember and honour him forever. [2]

  • Related:

    • 怀念 huái niàn - to cherish the memory of

12. 吊唁 diào yàn

to offer condolences

李克强总理去世时,他专程前往吊唁 - When Li Keqiang passed away, he went out of his way to offer condolences. [2]

  • Related:

    • 祭奠 jì diàn - to mourn or pay tribute

13. 哽咽 gěng yè

choked with sobs

我从来没哭过,不是我不想哭,是眼泪水挤不出来。”在小吃店里,一位大娘哽咽 - "I've never cried. It's not that I don't want to cry, but the tears just won't come out," a lady choked with sobs in a small restaurant. [5]

Three-character phrases

14. 务实派 wù shí pài

pragmatist

李克强代表了上世纪90年代和本世纪初带领国家走出贫困的务实派技术官僚 - Li Keqiang represented the pragmatic technocrat who led the nation out of poverty in the 1990s and early 21st century. [1]

15. 破壁者  pò bì zhě 

wall breaker

This post is for paid subscribers