Sinopec exec is in the pink, and out of a job
State-Owned Company Official Dismissed after Viral Video Catches Him With Mistress
Welcome to RealTime Mandarin!
It’s a free weekly resource helping you learn contemporary Chinese in context, maintain and improve your Mandarin skills, and stay on top of the latest language trends in China.
Subscribe now to get the next newsletter in your inbox on Saturday.
A top executive at a subsidiary of China National Petroleum Corporation (CNPC), a huge state-owned firm, has been sacked for having an affair with a colleague.
Hú Jìyǒng 胡继勇 was removed as general manager of CNPC firm, Huanqiu Contracting and Engineering, and will face further investigation from its disciplinary committee.
Hu’s dismissal came after a video went viral on Chinese social media showing Hu, in his fifties, walking hand in hand with a female colleague, Dǒng Sījǐn 董思槿, who is in her thirties, during a business trip in Chengdu.
Dong has also been dismissed, according to reports.
The scandal, known as “Hand Holding Gate” (牵手们 qiān shǒu men), has dominated social media over the last week.
Many internet users expressed surprise about how blatant the pair were:
I’ve seen cheating before, but it’s always done in secret. I’ve never before seen people swaggering around and showing it off.
见过偷情的,都是偷偷摸摸进行,生怕别人知道,但没见过偷还要招摇过市的。
Another focus of online conversations was the matching outfits of the couple:
The floral-print strap dress worn by Dong became the number one trending item on Taobao overnight. Orders surged with sales exceeding 4,000 pieces sold generating over 2 million yuan in revenue. The Taobao shop owners, taken aback by the sudden impact, said: 'It's beyond our expectations!'
The dress was jokingly referred to as the 'Dismissal Dress'. Its popularity was unstoppable, despite its unfavourable connotation.
女主角被拍时穿的花色吊带裙,一夜火上淘宝热搜第一。一夜之间,订单像潮水一样汹涌而来,销量高达4000多件,销售额超200万,受到冲击的淘宝店家直呼“太意外了”。这条裙子被网友戏称为“免职裙”,不太好的寓意也抵挡不住裙子的火爆。
With such high web traffic, online sellers on Douyin and other platforms saw an irresistible opportunity:
Couples of men and women started to appear in livestream studios - with men wearing pink polo shirts, and women in pink petal skirts - live-streaming together to promote products.
直播间开始出现一男一女,分别穿着粉色POLO衫和粉色花瓣裙一同直播带货。
Another slightly less glamorous couple went even further:
A man cross-dressed in the same dress as the woman, and walked hand in hand with another man on the street, capturing the same street style.
一男子穿着同款裙子反串出演女方,和另一个男子牵着手走在街上,get同款街拍
There was also criticism of Hu and Dong.
An ancient colloquial phrase was evoked, which readers of this newsletter have learned before:
若要人不知,除非己莫为 ruò yào rén bù zhī, chú fēi jǐ mò wéi - If you don't want others to know, don't do it yourself
In other words: If you don’t want to get caught, don’t do it!
Clearly Hu and Dong didn’t take that advice.
So that’s what we explore this week: The language of doing the wrong thing, getting caught, and lots of people knowing about it.
🎧What you’re missing in the member podcast
Hundreds of members of the Slow Chinese community are getting stuck into today’s member podcast episode, which includes 28 minutes of excellent native Chinese audio, going deeper into this story, and some of the vocab we learn.
Sign up now to become a member, unlock the audio, and all the other member benefits!
Favourite Five
1. 扒 bā
to dig out, to expose
网友对“小三”董思槿展开了深扒,这一扒还真扒出了不少东西 - Netizens have conducted an in-depth research on "xiaosan" Dong Sijin, and this digging has indeed uncovered a lot of things. [1]
2. 小三 xiǎo sān
third party in a romantic relationship, mistress
大家才明白原来他们是同事,女子还是胡继勇的下属名叫董思槿,明显有小三嫌疑啊 - Everyone just realised that they were colleagues. The woman is Hu Jiyong's subordinate, named Dong Sijin. There is an obvious suspicion that she's his mistress! [3]
Related:
小蜜 xiǎo mì - lover, mistress
包养小三 bāoyǎng xiǎosān - to keep a mistress
3. 炸街 zhà jiē
to roar noisily through the streets in a car or motorcycle, cause a sensation
国企男领导和女下属炸街成都被拍事件,这几天是闹得沸沸扬扬 - The incident of a male executive and his female subordinate blatantly hanging out in Chengdu has been making a lot of noise these days. [3]
4. 招摇过市 zhāo yáo guò shì
to flaunt one's vices or wrongdoings, to show off one's misdeeds
见过偷情的,没见过偷还要招摇过市的 - I've seen people having affairs, but I've never seen someone flaunting their misdeeds like this. [3]
More: Read this week's The China Project Phrase of the Week for more, and Zoe discusses more in the podcast.
5. 桃色新闻 táo sè xīn wén
“pink news”, sex scandal
一桩桃色新闻,本来我觉得并没有什么大费笔墨的必要 - A sex scandal that, in my opinion, doesn't really warrant much attention. [3]
Note: This is also a play on words, because both Hu and Dong were wearing pink.
Consuming the Conversation
6. 嚷嚷 rāng rang
make a clamour
这次他街头牵手一位美女,导致都在嚷嚷他有“小三”了,目前网上骂声一片 - This time, when he held hands with a beautiful woman on the street, it caused a clamor with everyone accusing him of having a "mistress," which created a huge wave of online criticism. [1]
7. 败露 bài lù
be exposed, be revealed
别人生怕这种事情会败露,他们却在大摇大摆的昭告天下 - While others are afraid of being exposed in such situations, they are proudly proclaiming it to the world. [2]
More: 昭告天下 zhāo gào tiān xià - proclaim to the world
8. 反常 fǎn cháng
abnormal, unusual
因为按照常理分析,这位国企领导的行为确实有些反常 - Judging by common sense, the behaviour of this state-owned enterprise executive is indeed somewhat abnormal. [4]
9. 缩影 suō yǐng
typical example, epitome
这件事又表明,国企领域类似的问题肯定还会存在,这件事虽然不是国企领导生活作风问题的缩影,但至少,它是一个“投影” - This incident once again shows that similar issues will definitely continue to exist in the state-owned enterprise sector. Although this does not represent the lifestyle of all state-owned enterprise executives, it is at least an indication. [4]
Related:
投影 tóu yǐng - projection, or indicator
Three-character phrases
10. 秀恩爱 xiù ēn ài
public display of affection
秀恩爱,死得快,诚不我欺 - Engaging in excessive public display of affection leads to a quick demise. This is true. [3]
Note: An internet slang word.
11. 撒狗粮 sā gǒu liáng
scatter dog food; flaunting one's romantic relationship in front of others
哪有像这位领导这样,在大街上和小蜜牵手高调秀恩爱撒狗粮的? - Where else would you find a leader like this, openly flaunting his romantic relationship with a mistress in public? [4]
Note: An internet slang word.
Related:
地下情 dì xià qíng - underground love affair, extramarital affair
12. 赛不过 sài bu guò
unable to match up to, unable to compete with
他和美女下属还是保持一定距离的。但赛不过美女下属实在太主动了 - He tried to maintain a certain distance from his attractive subordinate. But she is too proactive (so he could not help). [4]
Note: Can also be translated as "can't compare to" or "can't measure up to" depending on the context.
13. 倒霉蛋 dǎo méi dàn
unlucky person, unfortunate person
很多腐败的国企领导十分善于伪装,绝不像这位倒霉蛋领导那样不谨慎 - Many corrupt state-owned enterprise executives are very skilled at disguising themselves, unlike this unlucky man who lacks prudence. [4]
Idioms
14. 公之于众 gōng zhī yú zhòng
to make public, to expose to the public
他全然不顾“个人安危”,自愿以身试法,自愿将自己的婚外情公之于众 - He completely disregards his ‘personal safety’ and willingly exposes himself to legal consequences, voluntarily making his extramarital affair public. [2]
15. 众目睽睽 zhòng mù kuí kuí
in the full view of everyone, in public view
自愿将自己的同伴暴露在众目睽睽之下 - He willingly exposed his own colleague in the full view of everyone. [2]
16. 光天化日 guāng tiān huà rì
in broad daylight, in public
在光天化日之下和美女下属牵手逛街,普通老百姓只有在他们被查处之后,才知道他们的权色人生有多么的荒唐 - In broad daylight and in public, he walked hand in hand with his attractive subordinate. It's only after they were investigated that ordinary people came to realise how absurd their life of power and sex is. [4]
17. 堂而皇之 táng ér huáng zhī
blatantly
目前大家最疑惑的地方就是:他为什么要堂而皇之的,招摇过市般的暴露自己的婚外情呢 - Currently, the most perplexing question for everyone is: Why did he openly show off his extramarital affair as if nothing were wrong, flaunting it like a public spectacle? [2]
18. 红颜祸水 hóng yán huò shuǐ
a beautiful woman who brings disaster, a femme fatale
殊不知,红颜祸水,这个任性女,还真的让他丢了官去了职 - Little did he know that the femme fatale, this willful woman, actually caused him to be sacked! [4]
19. 望尘莫及 wàng chén mò jí
to be far behind and unable to catch up, to be outclassed
胡总“思想觉悟之高”让其他有类似行为的某某总们望尘莫及 - Mr. Hu's "commitment to the ideology" leaves other executives with similar behaviour far behind and unable to catch up. [2]
20. 前无古人 qián wú gǔ rén
unprecedented, never seen before in history
自愿接受道德和法律的惩罚,仅凭这一点就可以说是前无古人了 - He voluntarily accepted moral and legal punishment. It can be said that this is unprecedented. [2]
Phrases
21. 权色交易 quán sè jiāo yì
transaction involving power and sex, exchange of power for sexual favours
近年来国企领导群体发生贪污腐败、权色交易的事不少 - In recent years, there have been numerous cases of corruption, and transactions involving power and sex among state-owned enterprise executives. [4]
Related: 风流韵事 fēng liú yùn shì - to have an affair
22. 冲昏头脑 chōng hūn tóu nǎo
make dizzy, confuse
这个人不知道让什么冲昏了头脑,他是怪例,绝非缩影 - I’m not sure what’s wrong with this person. It’s unusual and not a typical example. [4]
23. 藏着掖着 cáng zhe yē zhe
concealing, hiding
这位胡总对自己的感情问题,一点都没藏着掖着 - Mr. Hu doesn't conceal or hide anything about his love affairs. [2]
Related: 偷偷摸摸 tōu tōu mō mō - sneakily, furtively
Become a member of RealTime Mandarin+
The RealTime Mandarin+ membership is a multimedia resource helping you learn contemporary Chinese in context
If you enjoyed reading the free newsletter, you’ll LOVE our paid membership: RealTime Mandarin+.
Joining Real-Time-Mandarin+, you’ll unlock loads of extra resources to help you dramatically improve your Chinese language skills.
Every week you get access to new content:
🔈Podcast - 30 min podcast every Saturday with 80% native Mandarin (including transcript)
📚 Resources and integrations - Pleco, Skritter, Hack Chinese, mylingua (new!), and PDF printouts
👩🎓 Intermediate newsfeed - One ‘real’ Chinese language news podcast and article published every Sunday, in a lesson format, pitched at an intermediate level
💬 Community - Slack community, Substack Chat, online meet-ups, in-person gatherings
🤿 Quarterly Deep Dives - One hour webinars focussing on one key challenge of intermediate learners delivered around the end of every quarter.
When you join, you’ll also have an optional 1-1 onboarding and coaching call to help orientate you.
It’s the best way to get motivated, inspired, and kick-start your Mandarin learning habit.
You can access all of these resources for less than the cost of one pint per week in a London pub.
It’s a no brainer (and much better for you)!
So, if you’ve been on the fence for a while, now is the time to confront it, invest in yourself, and commit!
Happy learning!
Andrew