Tencent founder speaks out on the Chinese economy
Ma Huateng on Covid, the economy, and "letting it rot"
Welcome to RealTime Mandarin!
It’s a free weekly resource helping you learn contemporary Chinese in context, maintain and improve your Mandarin skills, and stay on top of the latest language trends in China.
Subscribe now to get the next newsletter in your inbox on Saturday.
Tencent Holdings founder, Pony Ma Huateng (马化腾 mǎ huà téng) has sparked online discussion (SCMP, English) about economic difficulties caused by China’s dynamic zero Covid policies (动态清零政策 dòng tài qīng líng zhèng cè).
In a short post on his Wechat feed, Ma endorsed the article Nobody cares about the economy except for Hu Xijin (除了胡锡进,已经没有人关心经济了). It describes the Chinese technology industry’s current struggles.
Screen shots of his post quickly circulated on the Chinese internet, leading to debate on platforms like Weibo, and in the media (163.com, Chinese).
There’s a mix of opinions online.
Some are very critical:
“做互联网的人畏惧了,做实业的人退缩了,做投资的人迟疑了,在进行创业的人迷茫了。”但你猜怎么的?他在留言区被批得体无完肤,就差被说成“资本家的走狗”了。
‘People in the Internet business are afraid, those in the real economy are shrinking their operations, investors are uncertain, and entrepreneurs are feeling lost’. But guess what some people say? In the comments section, netizens are deeply critical of him, calling him ‘the running dog of capitalists’.
Whereas others are less punchy, instead encouraging entrepreneurs like Ma to speak out more:
“敢说话”连起来已经成为了一种正面词汇,却存在负面风险暗示,要是连成一句“企业家敢说话”就更可怕了,换上微博、头条上的那些舆论投机者会马上跟进一句追问:你想干什么?!
让我们一起期待充满激情的企业家群体早日回归我们的视野,没有企业家的贡献和积极参与,我们很难在与美国甚至欧洲的战略竞争中取胜。
‘Dare to speak out’ as a phrase has come to have a positive meaning, but it does also bring with it some hidden risk. If used in the sentence, ‘the entrepreneur is willing to speak out’, that is more concerning. Put on Weibo or Toutiao, it will soon be jumped on by opportunist netizens looking to ask: what they are trying to achieve?
Let’s hope that passionate entrepreneurs can come back into view. Without their contribution and participation, it will be very hard for China to win in the strategic competition with the US and Europe.
So this week we explore conversations online about Ma and his comments about the economy, Covid and China’s tech companies.
The Favourite Five
摆烂 bǎi làn
let things rot; things couldn’t get any worse
确实就是这么个道理,不让裁员不让降薪,那就只能破产了,大家一起摆烂一起吃低保,难道评论区的人的工作就能保住吗 - He really does have a point. If companies can’t lay people off or cut their salaries, the only other option is to go bust. We let things get to their worst, and live off a basic allowance. Will the people commenting here really be able to keep their jobs?
More: we first explored the meaning of this word way back in December last year. It’s since become a hot word of 2022 among young people. Vincent Ni of the Guardian has a good piece on it this week.
骂娘 mà niáng
curse at; swear at
如果他们叫的外卖晚了十分钟,他们可是会骂娘的,骂起外卖小哥来比谁都狠 - If they order the takeout and it’s ten minutes late, they will get upset and be really harsh to the delivery boys.
Related: 骂爹 mà diē which we first looked at last month. Also can be 骂爹骂娘 mà diē mà niáng.
俗不可耐 sú bù kě nài
vulgar, low level
他们唯一关心的中国经济就是芯片和所谓的硬核科技,至于衣食住行,都太俗不可耐了 - The only thing they care about on the Chinese economy is microchips and so-called hard tech. Things like the basics in people’s everyday lives are not important.
喝西北风 hē xī běi fēng
drink the north westerly wind; have nothing to eat
老百姓没收入就喝西北风,我们的国家怎么可能会允许那样的情况发生!- Without any income, people will not be able to survive. How can our country allow this to happen?
More: one of my favourite idioms, originally discussed on 5 February this year when we discussed taking on Tencent.
文死谏,武死战 wén sǐ jiàn, wǔ sǐ zhàn
the official dies making warnings, the soldier dies on the battlefield; risk one’s life to make a point or to win a battle
胡锡进是最关心中国经济的大V,甚至有了一些“死谏”的悲情感 - Hu Xijin is the online influencer that most cares about the economy, even to a point where his comments are causing him problems.
More: this can also be shortened to 死谏 sǐ jiàn, risking one’s life to make a point that the emperor doesn’t want to hear. This phrase is traced to one of China’s ‘big four’ classical novels, Dream of a Red Chamber (红楼梦 hóng lóu mèng).
Consuming the conversation
Useful Words
This week we revisit quite a few of the words we learned in the first month of publishing this newsletter in February, 2021.
锤 chuí
hammer, have a go at
在他们看来,锤大厂反资本高于一切,防疫可以不惜一切代价 - As far as they are concerned, having a go at big tech firms and investors is more important than anything else. Fighting the pandemic can be done at any cost.
背锅 bēi guō
take the blame for something that isn’t your fault; be a scape for something
需要你解决就业的时候,你是企业家;需要你背锅的时候,你就是资本家 - When you are needed to resolve employment problems, you are an entrepreneur; when you are required to take the blame for something, you are a capitalist.
More: woohoo! The first ever word I shared in this newsletter when it started on 8 Feb 2021. It can also be 背黑锅 bēi hēi guō - carrying the black pot.
吐槽 tǔ cáo
complain about something
相信不信任这个国家的人也不会在这片土地上吐槽 - I believe that entrepreneurs that don’t believe in this country would not stay here and complain.
Note: another blast from the past, a word we first discussed on the third ever Slow Chinese 每周漫闻 newsletter on 20 February 2021.
久违 jiǔ wéi
long absence
这是重量级企业家久违的发言 - This is a speech from a heavy-weight entrepreneur that we haven’t heard from for a long time.
Three-character phrases
马前卒 mǎ qián zú
a foot soldier who walks in front of the horses; cannon fodder, a lamb to the slaughter
如果马化腾真的发了这个朋友圈,那就耐人寻味了。敏感时期,要么是傻子,要么是站边准备战斗的马前卒 - If Pony Ma really did share this post then that is something to think about. At such a sensitive time, he’s either really stupid, or he’s taking sides and preparing for a bitter battle.
倒霉蛋 dǎo méi dàn
unlucky egg; an unlucky guy
这些人永远是倒霉蛋,该关门的时候关门,该裁员的时候裁员,谁会在乎他们的想法 - These people are always the unlucky ones. When they have to close their businesses down, or lay people off, they will do it. Who will care about them?
乌纱帽 wū shā mào
black gauze hat; government official (pejorative)
特别是对一些为了乌纱帽肆无忌惮打击企业家的地方政府的政策纠正 - Particularly correct the policies of some local government officials who recklessly attack entrepreneurs to protect their own positions.
More: Black gauze hat was first discussed on 15 January this year.
Idioms
隔三差五 gé sān chà wǔ
every so often; time and time again
中国怎么可能让北京上海这样的中心城市隔三差五反反复复搞封控 - How can China let major cities like Beijing and Shanghai continually go into lockdown?
Note: there’s nothing special about this idiom, other than it’s really useful and very appropriate in the context of ongoing lockdowns in China.
忧国忧民 yōu guó yōu mín
worrying about the country and the people
这两天,胡锡进又谈经济了,又忧国忧民了 - Hu Xijin has started to talk about the economy over the last two days. He is worried again about the nation and the people.
洪水猛兽 hóng shuǐ měng shòu
fierce floods and wild beasts; a terrible disaster (usually two at the same time)
与国际压力和新冠病毒这样的‘洪水猛兽’对抗对冲 - Hedging against the major disasters of international pressure on China and COVID-19.
苦口婆心 kǔ kǒu pó xīn
admonishing words and kind feelings; do one's best to convince someone out of the goodness of one’s heart
知识分子很委屈很无奈,觉得自己一直在苦口婆心,不仅没人听,还可能让自己陷入舆论风波 - Intellectuals are very let down and helpless. They feel that not only does no one listen to their well-meaning persuasions, but they are also opening themselves up to being criticised by the public.
苦心孤诣 kǔ xīn gū yì
make extraordinarily painstaking efforts to reach a place where no one else can reach
每当我看到胡锡进苦心孤诣的操心中国经济时,我都有一种魔幻感 - Whenever I see him alone making painstaking efforts to discuss the problems with the economy, it feels surreal.
痛心疾首 tòng xīn jí shǒu
heartache and headache; deep regret for one’s own deeds (or towards someone else’s)
看到朋友圈里有人痛心疾首,我连留言的欲望都没有 - While more people are expressing deep concern about the economy on social media, I don’t even have the motivation to say anything in response.
耐人寻味 nài rén xún wèi
provide much food for thought
仔细揣摩他的心理状态似乎更耐人寻味 - His mental state, if you carefully observe it, gives plenty of food for thought.
万马齐喑 wàn mǎ qí yīn
ten thousand horses stand mute; total silence
似乎之前相当长时间内万马齐喑的状态结束了 - It would appear that his long silence has finally come to an end.
心有余悸 xīn yǒu yú jì
have a lingering fear
现在必须有更加鲜明的政策信号改变他们的心有余悸 - We now need a clearer policy signal to alleviate lingering concerns of business leaders.
Phrases
钻到钱眼里去了 zuān dào qián yǎn lǐ qù le
dive into the eyes of money; just think about money
谁去抱怨自己的企业经营和生计艰难,立即就涌出一大批人骂你“钻到钱眼里去了” - As soon as an entrepreneur starts to complain about business being difficult, there will be a wave of criticism targeting them for ‘only caring about money’.
剃头担子一头热 tì tóu dàn zi yī tóu rè
be indifferent to something that someone else is passionate about
既然剃头担子一头热,既然经济并不是那个所有人都想要顾全的“大局” - Some people are indifferent about things that other people care about passionately. After all the economy is not something that is so important to everybody.
More: a very visual phrase describing a street barber in China, who moves around with a carrying pole, one side with his bench and hair-cutting tools, the other side with a heater for boiling water to wash hair. One side is hot, the other is cold.
Become a member of RealTime Mandarin+
The RealTime Mandarin+ membership is a multimedia resource helping you learn contemporary Chinese in context
If you enjoyed reading the free newsletter, you’ll LOVE our paid membership: RealTime Mandarin+.
Joining Real-Time-Mandarin+, you’ll unlock loads of extra resources to help you dramatically improve your Chinese language skills.
Every week you get access to new content:
🔈Podcast - 30 min podcast every Saturday with 80% native Mandarin (including transcript)
📚 Resources and integrations - Pleco, Skritter, Hack Chinese, mylingua (new!), and PDF printouts
👩🎓 Intermediate newsfeed - One ‘real’ Chinese language news podcast and article published every Sunday, in a lesson format, pitched at an intermediate level
💬 Community - Slack community, Substack Chat, online meet-ups, in-person gatherings
🤿 Quarterly Deep Dives - One hour webinars focussing on one key challenge of intermediate learners delivered around the end of every quarter.
When you join, you’ll also have an optional 1-1 onboarding and coaching call to help orientate you.
It’s the best way to get motivated, inspired, and kick-start your Mandarin learning habit.
You can access all of these resources for less than the cost of one pint per week in a London pub.
It’s a no brainer (and much better for you)!
So, if you’ve been on the fence for a while, now is the time to confront it, invest in yourself, and commit!
Happy learning!
Andrew