Welcome to RealTime Mandarin!
It’s a free weekly resource helping you learn contemporary Chinese in context, maintain and improve your Mandarin skills, and stay on top of the latest language trends in China.
Subscribe now to get the next newsletter in your inbox on Saturday.
Learning how to “get” jokes in Chinese is hard.
There's nothing worse than arriving at a punchline, preparing to congratulate yourself that you understood it, and found it funny, and then be left confused and annoyed, fake-laughing while everyone else around you roars with laughter.
So, with that in mind, this week we explore the story of a joke that didn't go down well with lots of people in China.
It was dropped by Lǐ Hàoshí 李昊石, also known as House, a Chinese comedian who caused an online uproar, a $2 million fine, a police probe, cancelled stand-up shows across China, and possibly the end of his promising career, with a single gag at a standup show last weekend.
House is accused of making offensive remarks about the Chinese army. His wisecrack was a play on words using the eight characters of a military slogan.
This is what he said:
After I moved to Shanghai, I rescued two stray dogs. We can’t really say we rescued them because they were at the top of the food chain on that nearby hill, and didn’t need our help.
Other dogs are cute and sweet, but these two are fierce. When I first saw them, it felt like I was witnessing a wildlife documentary. They would chase a squirrel like a top predator. When I saw these two dogs, only eight words flashed in my mind: "Well disciplined, capable of winning battles" (作风优良, 能打胜仗).
They were truly exceptional. I walked proudly on the streets of Shanghai with these two dogs. The only problem was that they had so much energy. My physical fitness couldn’t keep up.
我在上海救助了两条流浪狗,也谈不上救助,因为它们在山上处于食物链的顶端,和别的狗不一样,别的狗很萌很可爱,而这两条狗很有战斗力,追捕松鼠的时候,就像动物世界里一样,非常厉害。一看到它们,就想到了8个字,“作风优良,能打胜仗。
非常优秀。我牵着这两只狗在上海的街头威风凛凛,唯一的问题就是他们的运动量太大了,我的身体素质有点跟不上。
The humour is in the juxtaposition of the cute dogs usually seen on the streets of Shanghai versus the elite killers he took on as pets, and the comedian’s poor physical fitness contrasted with the energy of the two dogs.
The main punchline seems to be the last bit, which comes after the eight-character army slogan, which many English translations miss off.
To try and make sense of the joke, the fallout, and online discussions, we looked at two articles which supported the ban on Li, and two that struck a more sympathetic tone towards him.
These supportive articles also express concerns over China’s cancel culture and censorship, which is often driven by individual internet users who decide they don’t like something, shout about it online, which is then amplified by state-run social media accounts, further feeding the online uproar.
As we created this week’s newsletter, we found lots of connections with the language of cancel culture in China, and slogans from the Cultural Revolution, which our editor Zoe Qian discusses more in the podcast.
🎧What you’re missing in the member podcast
Today’s member podcast episode is 36 minutes long with 28 minutes of excellent native Chinese audio, going deeper into this story, and some of the vocab we learn.
Sign up now to become a member, unlock the audio, and all the other member benefits!
Favourite Five
1. 取关 qǔ guān
unfollow
如果你不赞同我的观点,你可以取关,也可以留言反驳 - If you don't agree with my point of view, you can unfollow me, or leave a message to disagree. [2]
Note: Short for “cancel follow” (取消关注) which we discussed before. Not to be confused with "cancel culture", which is embodied in 社死 - discussed below.
2. 抖包袱 dǒu bāo fu
deliver the punchline
一个大家都不知道的材料,用到这里面来,完全起不到抖包袱的效果 - If you refer to things that nobody knows, then the punchline wouldn't work. [2]
Note: Clarifying different words:
包袱 bāo fu - punchline of a joke (usually not repeatedly used in different occasions)
梗 gěng - meme, something that people find funny and therefore is used in many different occasions. Can also be translated as pun, joke or play on words depending on the context.
笑点 xiào diǎn - the funny part of a joke, or something somebody finds funny.
3. 毒草 dú cǎo
poisonous weed
不能因为这8个字,就说脱口秀行业是毒草,要无限期取缔 - You can't call stand-up comedies toxic and ban them indefinitely just because of these eight characters. [1]
Note: A phrase which was common during the Cultural Revolution - usually describing politically unacceptable books, movies, songs which did not conform to the mainstream political agenda.
4. 上纲上线 shàng gāng shàng xiàn
take trivial things as matter of principle
法律要讲证据,要公正,道德要清晰可判定,这些才是底线。不能将可商榷的事直接上纲上线,更不能直接将公众的愤怒变成刑事处罚,那都不是我们想要的法治 - The law must be based on evidence, fairness, and morality must be clear and determinable. These are the bottom lines. We shouldn’t treat opinions as matters of principle, let alone turn public anger into criminal punishment. That is not the rule of law we want. [2]
More: We discuss further in the China Project Phrase of the Week.
5. 语不惊人死不休 yǔ bù jīng rén sǐ bù xiū
I will not stop until I can write great lines; deliberately say shocking things
为了能够吸引观众,所以很多演员就难免追逐“语不惊人死不休”。在这种情况下,打擦边球就成为了某些人的常态。而这次,又是一个典型的事例 - In order to be able to attract the audience, many performers will inevitably do anything they can to say shocking things. This often leads to some comedians hinting at things they should not talk about. Such as what we see in the case of House. [3]
Note: A line from the Du Fu poem, Short Narrative: Surging River Resembles Raging Ocean (江上值水如海势聊短述). In modern Chinese it refers to the desire of entertainers to please their audiences, resorting to attention grabbing tactics.
Consuming the Conversation
Useful words
6. 侮辱 wǔ rǔ
insult
纷纷指责这是侮辱军队和人民子弟兵 - They all accused him of insulting the army and the people's soldiers. [1]
Note: 人民子弟兵 rén mín zǐ dì bīng - an informal term referring to the PLA.
7. 敬畏 jìng wèi
respect; be in awe of
我想与此如出一辙,那就是在他们心里没有敬畏 - I think it's the same thing. It’s that they have no respect. [3]
8. 社死 shè sǐ
social death, cancel
我们可以批评一个人,批判一个公司,但运动式社死,要不得 - We can criticize a person, criticize a company, but this should not be allowed to become a witch hunt. [1]
Note: short for 社会性死亡 “social death”
9. 格调 gé diào
tone, style
演员们为了所谓的包袱,也就难免失了规范,这样,他们就会在内容上不管不顾,低格调东西的出现,也就在所难免了 - For the sake of the so-called punchline, performers will inevitably lower their standards. In this way, they ignore the content quality, and it’s inevitable that they will go into low-brow humour.
10. 覆灭 fù miè
complete destruction
因为这八个字,就让一个花了几年好不容易新生出来的行业,就这么覆灭了 - Because of these eight characters, an industry that took several years to grow is totally wiped out. [1]
11. 冤枉 yuān wang
wronged
我认为笑果文化被调查、House本人被处理,他们一点都不冤枉 - I think Xiaoguo Culture totally deserves to be investigated and House himself deserves to be cancelled. [3]
Three-character phrases
12. 开先河 kāi xiān hé
set a precedent
这次的事件,是头一回基于“感觉”和动机猜测,这极为少见,可以说是突破性的。这种事如果开了先河,影响会极坏 - This incident is the first time such a reaction has been based on feeling or guessing what his motivations were. This is extremely rare and has not happened before. If this sets a precedent, the impact will be extremely bad. [2]
13. 下三滥 xià sān làn
indecent, immoral
他在做这个时代最下三滥的生意 - He is doing the worst kind of business of this time. [1]
14. 死胡同 sǐ hú tong
a dead end
真正的问题就是当你带着成见去看问题了,你的思维进入了死胡同 - The real problem is that when you have a prejudice, your thinking enters a dead end. [2]
Idioms
15. 断章取义 duàn zhāng qǔ yì
take things out of context
在网上集结所谓的爱国流量,用恶意编造或断章取义的信息 - They gather those so-called patriotic voices online and use maliciously fabricated or out-of-context information. [1]
16. 万劫不复 wàn jié bú fù
doomed
我们的舆论习惯了这种“大鸣大放”、“大是大非”,习惯了因为沾上某个敏感,就会万劫不复,最后是每个正常人的生存空间被压缩 - We are used to seeing this kind of public shaming and treating trivial things as a matter of principle in the daily discourse, where mentioning any sensitive topics can destroy one's life. The result is that every normal person's breathing space is getting smaller. [1]
Note: 大是大非 dà shì dà fēi - talking about major principles. This is also a reference to the Cultural Revolution.
17. 无心之失 wú xīn zhī shī
unintended mistake
大家只是觉得这是不是无心之失,要不要那么严厉的处罚 - Everyone was talking about whether this is an unintentional mistake, and whether he should be punished so severely. [2]
Related: Two different but very similar idioms
无心之言 wú xīn zhī yán - say something unintentionally
无心之过 wú xīn zhī guò - unintentional mistake
18. 咎由自取 jiù yóu zì qǔ
self-inflicted
甚至于从某种意义上讲,应该算是咎由自取 - In a sense, it even should be regarded as self-inflicted. [3]
19. 居心叵测 jū xīn pǒ cè
harbour evil intentions
每个梗都是经过他们精心揣摩过的,而有些人却把观众当无知,说什么无心之过,其实是他们居心叵测才对吧 - Every joke has been carefully thought through, but some performers treat the audience as ignorant, and say that they have made unintentional mistakes. In fact, they did it on purpose. [4]
20. 有奶便是娘 yǒu nǎi biàn shì niáng
treat those who have milk as your own mother; listen to the bidding of those who have money
这些行当背后都是资本在左右着,演员只是“有奶便是娘”。因此,不仅仅是个别演员的问题,还应该追究一下背后的资本财东 - Capitalists are behind these businesses. The comedians simply do their bidding. Therefore, it is not just a problem of individuals, the company and investors behind them should also be investigated. [4]
Phrases
21. 喊打喊杀 hǎn dǎ hǎn shā
shouting and screaming; solving problems through violence
就在网上纠集所谓的流量,到处搞举报,到处喊打喊杀 - They gather those online users to report on people, making lots of noise. [1]
Note: From a Cantonese dialect word.
22. 大鸣大放 dà míng dà fàng
to publicly criticise others
我这么说是不赞成因为这八个字,就大鸣大放 - I'm saying this because I don't think that House should be publicly criticised and shamed for those eight characters. [1]
Note: Linked to a movement led by Mao in 1954, to encourage people to express their views about how the CCP was doing. Here it's referring to 大鸣大放大字报, three of the four freedoms (四大自由) in the Cultural Revolution.
23. 往死里整 wǎng sǐ lǐ zhěng
kill off
抓住一个苗头,就要把人和公司都往死里整 - They use something trivial to try to wipe out the comedian and the company.[1]
24. 百害而无一利 bǎi hài ér wú yí lì
all harm and no benefit
低格调的搞笑,无底线的放纵,博眼球的娱乐,不知止的欲望,对文艺有百害而无一利 - Low-brow humor, no sense of shame, sensationalist entertainment, and bottomless desires are harmful to literature and art. [5]
Become a member of RealTime Mandarin+
The RealTime Mandarin+ membership is a multimedia resource helping you learn contemporary Chinese in context
If you enjoyed reading the free newsletter, you’ll LOVE our paid membership: RealTime Mandarin+.
Joining Real-Time-Mandarin+, you’ll unlock loads of extra resources to help you dramatically improve your Chinese language skills.
Every week you get access to new content:
🔈Podcast - 30 min podcast every Saturday with 80% native Mandarin (including transcript)
📚 Resources and integrations - Pleco, Skritter, Hack Chinese, mylingua (new!), and PDF printouts
👩🎓 Intermediate newsfeed - One ‘real’ Chinese language news podcast and article published every Sunday, in a lesson format, pitched at an intermediate level
💬 Community - Slack community, Substack Chat, online meet-ups, in-person gatherings
🤿 Quarterly Deep Dives - One hour webinars focussing on one key challenge of intermediate learners delivered around the end of every quarter.
When you join, you’ll also have an optional 1-1 onboarding and coaching call to help orientate you.
It’s the best way to get motivated, inspired, and kick-start your Mandarin learning habit.
You can access all of these resources for less than the cost of one pint per week in a London pub.
It’s a no brainer (and much better for you)!
So, if you’ve been on the fence for a while, now is the time to confront it, invest in yourself, and commit!
Happy learning!
Andrew