RealTime Mandarin
RTM Advanced
#075: Decade-long prank revealed
0:00
-22:55

Paid episode

The full episode is only available to paid subscribers of RealTime Mandarin

#075: Decade-long prank revealed

Fake historical accounts of Russian history was unearthed on Chinese social media

Welcome to RealTime Mandarin—a multimedia resource to immerse you in the latest Chinese language trends, inspire you to practice and improve your Mandarin every week, and empower you to communicate with confidence.

Subscribe now to get the next issue straight to your inbox!


This is about one of the biggest hoaxes in Wikipedia's history which has recently been uncovered in China.

A writer who goes by the name of 折毛 zhé máo has spent the last 10 years creating fictitious detailed historical accounts of parts of Russian history, publishing them in Chinese on Chinese Wikipedia 维基百科 wéi jī bǎi kē.

Many of the places she writes about are completely made up, while other stories are linked to and interwoven with reality. 

The fakes were uncovered by a netizen who realized that the Chinese entries were different to their English equivalents:

It all started when I found an article about a silver mine in Kashen as part of the research for the novel I was writing. When I first found it I thought I’d found a treasure trove of information. But after a while I realised there was a problem. I checked with some experts and they discovered that the silver mine probably didn’t exist. After searching more online and asking Russian students, they knew to research in Russian, but they found nothing. There was no silver mine of that scale in Kashen. This is how it all started.

After Zhe Mao was exposed, one Chinese media outlet commented:

有人说,历史是由胜利者书写的,但在维基百科的古罗斯史相关的词条这里,历史,却是由中国一个高中肄业,俄语英语全都不会的网友胡写的。

Some people say that history is written by the victors. But entries about ancient Russian history on Wikipedia are fabricated by a netizen who has not graduated from high school and can’t even speak Russian or English.

On social media, netizens have mixed options. Some comments were about how Zhe Mao should start a career as a novelist:

一个高中生造出来一个古历史,不佩服都不行。有这个能力,去编写小说多好

It’s difficult not admire a high school student who is able to invent this history. With this ability she should write a novel.

While others were less impressed:

这也太坑人了,不知道有多少研究这方面历史的遭了殃啊

This has had a really bad effect - how many people who research Russian history have been caught out by this?

So this week we explore commentary online about Zhe Mao and her creative abilities with lots of vocab about truth, deception and lies.


The Favourite Five

Artwork by Derek Zheng, SupChina

1. 坑爹 kēng diē

annoying

这个历史发明家和她干的这些坑爹事儿终于在偶然之间被扒出来了 - The inventor of Russian history and the annoying things she does have finally been uncovered, albeit by accident.

2. 毛子 máo zi

the hairy Russians

目前自己也已更换国籍成了俄罗斯人,从生下来几乎就和毛子绑定 - She has changed her nationality so she is now Russian. It’s as if she was connected with Russians since she was born.

  • Note: ‘hairy’ is a slang term for Russians which first appeared during the late Qing dynasty in northern and north eastern China. At that time Russians were foreign invaders so this was a derogatory term. Modern variations include Ukrainians (二毛 èr máo) and Belarussians (白毛 bái máo).

3. 长心眼 zhǎng xīn yǎn

‘grow heart eye’; to be extra careful or take precautions

我当时长了个心眼给群友看了看,然后就发现了问题 - At the time I double-checked with colleagues in the social media group, and then found the problem.

  • Note: used in situations when an error has cost you something and you won’t let it happen again.

4. 捧臭脚 pěng chòu jiǎo

lifting stinky feet; suck up to somebody

无一例外都对历史表现出浓厚的兴趣,甚至演起互相认识捧臭脚的戏码 - All of the accounts she set up showed a deep interest in history. They even pretenteded to be friends with and suck up to each other.

  • Note: Internet slang word which means to suck up to someone even though you know they are wrong (ie they have stinky feet).

5. 一个谎言需要用一百个谎言去圆 yī ge huǎng yán xū yào yòng yī bǎi ge huǎng yán qù yuán

it takes one hundred lies to cover up a single untruth

一个谎言总要由另一个谎言去圆,或许这就是折毛修改历史百科一发不可收拾的原因吧 - Lying begets more lying. Perhaps this was the reason why Zhe Mao kept re-writing history.

  • Note: 圆 yuán is a verb here which means to make perfect, or justify.


Consuming the conversation

Image source: Sixthtone

Useful words

瞎编 xiā biān

blindly make something up

中国网友瞎编了维基百科上的俄罗斯历史,10年了才刚被发现 - A Chinese netizen has made up Russian history on Wikipedia, only to be discovered after 10 years.

离谱 lí pǔ

outrageous

昨晚吃了一个离谱的瓜,一个人花了六年编了几乎整个中文的古俄史维基百科 - I saw an outrageous piece of news last night: someone has made up an entire history of Russian in Chinese over the last six years.

  • Note: 吃瓜 chī guā - ‘eat melon’ to watch a situation or news story unfold

无语 wú yǔ

speechless

200页的书被折毛从265页引用出资料这种无语事件发生 - Zhe Mao has taken information from p265 of a 200-page book. It’s ridiculous.

遭殃 zāo yāng

suffer

这也太坑人了,不知道有多少研究这方面历史的遭了殃啊 - This has had a really bad effect - how many people who research Russian history have been caught out by this?

白眼 bái yǎn

‘white eye’; to roll your eyes at somebody

胡编乱造很可能就会被查阅历史百科后回来的裁判一顿白眼 - It’s very likely that someone who has done proper research will roll their eyes at such blatant fabrication.

  • Note: normally used with the verb 翻 fān - in English you roll your eyes, in Chinese you flip them.

篡改 cuàn gǎi

falsify; tamper with

如果她这些年真能把篡改历史的拼劲儿用在写小说上,可能早就成架空世界观的大佬了吧 - If she put the same effort into writing novels as she had in tampering with history, she may have been extremely successful at creating a parallel universe.

  • Note: 拼劲儿 pīn jìn er - effort, energy

拆穿 chāi chuān

expose, uncover

她眼看自己的大作被网友们拆穿 - She watched how her great works have been exposed by netizens.

  • Note: this tends to be a more written or literary word and tends to be used in relation to uncovering lies (谎言 huǎng yán).

Three-character phrases

争个够 zhēng ge gòu

compete intensely

就为了那不存在的卡申银矿,兵家必争之地嘛,那折毛就让你们争个够 - Since the nonexistent silver mine in Kashen was a key battleground, Zhe Mao made up many wars that took place there.

  • Note: X个够 is common contraction used in spoken Chinese. For example, 喝个够 - drink a skin-full, 吃个够 eat as much as you can.

This post is for paid subscribers