Welcome to RealTime Mandarin!
It’s a free weekly resource helping you learn contemporary Chinese in context, maintain and improve your Mandarin skills, and stay on top of the latest language trends in China.
Subscribe now to get the next newsletter in your inbox on Saturday.
Zhongzhi Enterprise Group 中植企业集团 (ZEG), a huge financial business in China, has warned investors it’s unable to repay its debts.
On November 22, Zhongzhi issued an open letter to investors, apologising for a material breach of its products. It also disclosed the group's assets and liabilities for the first time, allowing the outside world to understand the scale of the crisis in the group.
11月22日,中植集团已经发布了一份致投资者的公开信,为产品发生实质性违约向投资者致歉。并且首次公布了集团的资产负债情况,让外界得以首次了解中植系的危机规模。
The Beijing-based wealth manager said its total liabilities were as high as 460 billion yuan (US$64.8 bn), while its total tangible assets stood at just 200 billion yuan (US$28.1 bn).
On 26 November, Beijing authorities announced investigations into “illegal activity” in the company, and since then two ZEG executives have been arrested.
The group is also known colloquially as 中植系 zhōng zhí xì. The character, 系 xì, at the end means a large “group”, “system” or “empire” of companies.
ZEG sells wealth management products (理财产品 lǐcái chǎnpǐn) to its well-off Chinese customers:
The investment threshold is relatively high, so most investors are wealthy people. A wealth manager in ZEG once revealed the company had 150,000 investors with a single investment of over 3 million yuan, with the highest investment amount of a single customer was over 5 billion yuan.
中植系的理财产品的投资门槛较高,所以投资者以有钱人居多。中植系旗下一位理财经理曾经透露,中植系投资产品单个300万元以上的投资人有15万,单个客户最大投资金额50多亿元。[1]
So its impending collapse means there will be many wealthy and powerful people in China who are out of pocket.
ZEG is described in the Chinese press as one of the country’s largest “privately run asset managers” (民营资产管理公司). In the international media it’s described as one of China’s biggest shadow banks.
The Chinese term for “shadow bank” is 影子银行 yǐngzi yínháng, which is taken from the English.
Shadow banking is lending that takes place outside of conventional banks, done by financial intermediaries, like ZEG, not subject to the same levels of regulatory oversight as the traditional banking system.
In China shadow banking began in the 1990’s as entrepreneurs and businesses were in need of capital. It really took off after the financial crisis in 2008, and is now a $3 trillion market. Shadow banking in China now includes most kinds of wealth management products on the market which are not sold by the four major banks.
These wealth management products are traded on provincial level markets known as “financial asset trading platforms” (金融资产交易所, or 金交所). But these offer limited transparency to investors. The platforms are also closely linked with China’s troubled property markets, as billions of yuan have been poured through them into empty and unfinished tower blocks, known as “rotten end buildings” (烂尾楼 lànwěilóu), which we discussed two weeks ago.
ZEG wealth management products are mainly trusts (信托 xìntuō) and Private Placement Notes or PPN (定融 dìngróng). Both are typical shadow banking products in China, offering higher returns than standard products offered by the main banks.
According to wealth advisors who sell PPN products, the biggest feature is that the borrower and the lender trade directly, without a middleman making a margin, so it can provide a higher rate of return. [1]
按照那些推销定融产品的财富顾问们的说法,定融的最大特点就是资金借贷双方直接交易,没有中间商赚差价,所以能够提供较高的回报率。[1]
The problems at ZEG are complex, multi-layered and could be impossible to untangle, as one commentator notes:
After the death of the founder (in 2021), combined with sluggish economic growth, capital market shocks, and a downturn in the real estate market, Zhongzhi is hopeless as its old ways have created far too many problems. As the financial crisis in the domestic real estate industry deapens, so too is the financial pressure on Zhongzhi.
在失去创始掌舵人后,叠加经济增速放缓、资本市场震荡以及房地产市场低迷,中植过往多年的模式积重难返。随着国内房地产行业暴雷面积越来越大,让中植系的资金缺口压力也越来越大。[1]
So, that’s what we are exploring this week!
🎧What you’re missing in the member podcast 🎧
Today’s member podcast episode includes 26 minutes of native Chinese audio, going deeper into this story, some of the language we learn we learn, and the full featured article we read this week. It also includes a full transcript!
Sign up now to become a member, unlock the audio, and all the other member benefits!
Favourite Five
1. 踩雷 cǎi léi
to step on a landmine; be a victim of financial scam
还想追求远超市场平均水平的回报率,踩雷几乎就成为大概率事件 - If investors still want to pursue returns far beyond the market average, getting into trouble is highly probable. [1]
Related:
暴雷 bào léi - experience a financial crisis
被坑 bèi kēng - to be cheated
2. 人走茶凉 rén zǒu chá liáng
when the person leaves, the tea cools; the superficiality of human relationships
他还表示,中植的问题复杂,许多问题仰仗解直锟调解,很担心人走茶凉 - He also expressed the concern that many issues will remain unresolved after Xie Zhikun's death, as tackling those complex issues at Zhongzhi often relies on Xie's mediation (which relies on his relationships with the stakeholders). [3]
3. 积重难返 jī zhòng nán fǎn
cumulative problems that are difficult to recover from
此外还有常年积累下来的坏账、内部贪腐和投资损失等,积重难返 - In addition, there are perennially accumulated bad debts, internal corruption, and investment losses, making the situation even more difficult to recover from. [3]
4. 拆东墙补西墙 chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng
dismantle the eastern wall to fix the west wall; shift resources from one place to another
如果一个定融产品自身没有足够的造血能力,主要用于拆东墙补西墙,那么这种融资模式其实就成为庞氏骗局 - If a PPN product cannot generate profit and is primarily used to repay old debts, this financing model is essentially a Ponzi scheme. [1]
5. 山雨欲来风满楼 shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu
the wind is rising and the rain is coming; signs of an impending crisis
最近这一连串的新闻,颇有种“山雨欲来风满楼”的气息 - The recent series of news gives off a sense of "the wind is rising and the rain is coming", signaling an impending crisis. [2]
More: From The Eastern Tower of Xianyang City 咸阳城东楼, a poem by Tang poet, Xu Hun 许浑. The full line is:
Clouds rise above the stream, the sun sinks behind the pavilion,
The mountain rains are soon to arrive, as the winds fill the tower.
溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼。
Consuming the Conversation
Useful words
6. 收割 shōu gē
to harvest, to reap profits
中植系是怎么做到专门收割富人,最终又走到了暴雷这一步呢 - How did Zhongzhi Group manage to harvest profits from the wealthy and ultimately get itself into financial trouble? [1]
7. 贪欲 tān yù
greed, desire for wealth
人性对于高收益的贪欲都一样,在这一点上,富人和穷人没有本质区别 - Human nature is the same when it comes to the greed for high returns; in this aspect, there is no fundamental difference between the rich and the poor. [1]
Related: 贪婪 tān lán - greed
8. 风波 fēng bō
storm, turmoil
预示着这个庞大商业帝国的未来要面临巨大的风波 - It foreshadows that the future of this vast business empire is about to face significant storms and turmoil. [2]
9. 系族 xì zú
family-owned enterprise or group
中植系是国内以资本运作为主的民营系族的代表之一 - The Zhongzhi Group is one of the typical family-owned private enterprises in China with a primary focus on capital management. [2]
Note: The group of companies, often referred to as an empire, can also be abbreviated as 系. For example, 中植系.
10. 庞杂 páng zá
complex, intricate
中植集团业务布局广泛,子公司庞杂 - The Zhongzhi Group has a wide-ranging business, with its complicated and diverse web of subsidiaries. [3]
11. 窟窿 kū long
hole; gap, debt
多年的正常兑付背后,中植的资产不良窟窿可能越来越大,越来越难以掩盖 - Behind years of regular payments, the problems in Zhongzhi's non-performing assets may be getting larger and increasingly difficult to conceal. [3]
Three-character phrases
12. 领头羊 lǐng tóu yáng
leader, front-runner
对于这家国内最大的民营资产管理公司,失去了领头羊,也就失去了带领公司走出困境的核心力量 - For this largest domestic private asset management company, losing the leader means losing the key figure that could lead the company out of the woods. [1]
Related:
掌门人 zhǎng mén rén - leader, head of an organisation
13. 大手笔 dà shǒu bǐ
bold move, large-scale action
中植加大实体产业投资力度,曾经大手笔揽入的资产则陆续变卖 - Zhongzhi increased the investment in the real economy and gradually sold off the assets it once acquired with bold moves. [3]
Note: Action related to spending lots of money.
Idioms
14. 雪上加霜 xuě shàng jiā shuāng
to add frost to snow, to make matters worse
让中植系雪上加霜的是,2021年12月,中植集团创始人解直锟突然离世 - To make matters even worse, in December 2021, the founder of Zhongzhi Group, Xie Zhikun, suddenly died. [1]
15. 风口浪尖 fēng kǒu làng jiān
on the edge, in the eye of the storm
一个在恒天财富工作了7年的理财师发布致歉信,更是把中植系推上风口浪尖 - A wealth manager who worked at Hengtian Wealth for 7 years released an apology letter, pushing Zhongzhi Group into the eye of the storm. [2]
16. 淋漓尽致 lín lí jìn zhì
to the fullest extent, thoroughly and vividly
可以说,“中植系”将“上市公司+PE”的经营模式发挥到了淋漓尽致 - It can be said that Zhongzhi has taken full advantage of the operating model of "listed company + private equity (PE)". [2]
17. 翻云覆雨 fān yún fù yǔ
to hold sway over the course of event; to pull the strings
曾经翻云覆雨的资本大鳄,终致搁浅 - The once powerful capital tycoon ended up stranded as a result of its own action. [3]
18. 攻城略地 gōng chéng lüè dì
to attack cities and seize territories, to expand aggressively
这些资金也成为中植集团在资本市场、地产以及投资等布局中攻城略地的弹药 - These funds also serve as ammunition for the Zhongzhi Group to aggressively expand its territory in the capital markets, real estate, and investments. [3]
Note: We learned this idiom two weeks ago! It just goes to show you really will improve your Mandarin if you pay attention to this newsletter every week.
19. 事与愿违 shì yǔ yuàn wéi
to go against one's wishes, contrary to one's expectations
然而事与愿违,资本市场持续低位徘徊,使得中植持股账面浮亏严重 - However, contrary to expectations, the capital markets continue to hover at a low level, leading to significant paper losses for shares held by Zhongzhi. [3]
20. 杯水车薪 bēi shuǐ chē xīn
to try to put out a blazing cartload with a cup of water; insufficient aid
相较于中植庞大的负债规模,这些资金都只是杯水车薪 - Compared to the massive scale of Zhongzhi's liabilities, these funds are just a drop in the ocean and insufficient to solve the problem. [3]
Phrases
21. 资不抵债 zī bù dǐ zhài
assets not covering liabilities, in a state of insolvency
仅以账面资产来看,中植集团已经资不抵债,处于技术性破产 - Judging solely by the book value of assets, the Zhongzhi Group is already in a state of insolvency, or technical bankruptcy. [1]
22. 借新还旧 jiè xīn huán jiù
to borrow anew to repay the old; rolling over debt
中植系通过定融产品借新还旧的模式越来越难以维系 - The Zhongzhi Group's pattern of borrowing anew to repay the old through PPN products is becoming increasingly unsustainable. [1]
23. 不显山不露水 bù xiǎn shān bú lù shuǐ
to keep a low profile, to be unobtrusive
解直锟被福布斯排行榜誉为“潜在水底的大鳄”,总之一句话,不显山不露水 - Xie Zhikun was praised by Forbes as a "giant under water"; in short, he keeps a low profile. [2]
24. 天下没有免费的午餐 tiān xià méi yǒu miǎn fèi de wǔ cān
there's no such thing as a free lunch
天下没有免费的午餐,狼群不断地喂养羊群,羊群也给了它们更多的话语权 - There's no such thing as a free lunch; the wolf pack continuously feeds the sheep, and in return, the sheep give them more sway. [2]
25. 热锅上的蚂蚁 rè guō shàng de mǎ yǐ
like ants on a hot pan, in a state of extreme anxiety or restlessness
北京投资者朱迪正如同热锅上的蚂蚁 - Beijing investor Judy is in a state of extreme anxiety like an ant on a hot pan. [3]
Become a member of RealTime Mandarin+
The RealTime Mandarin+ membership is a multimedia resource helping you learn contemporary Chinese in context
If you enjoyed reading the free newsletter, you’ll LOVE our paid membership: RealTime Mandarin+.
Joining Real-Time-Mandarin+, you’ll unlock loads of extra resources to help you dramatically improve your Chinese language skills.
Every week you get access to new content:
🔈Podcast - 30 min podcast every Saturday with 80% native Mandarin (including transcript)
📚 Resources and integrations - Pleco, Skritter, Hack Chinese, mylingua (new!), and PDF printouts
👩🎓 Intermediate newsfeed - One ‘real’ Chinese language news podcast and article published every Sunday, in a lesson format, pitched at an intermediate level
💬 Community - Slack community, Substack Chat, online meet-ups, in-person gatherings
🤿 Quarterly Deep Dives - One hour webinars focussing on one key challenge of intermediate learners delivered around the end of every quarter.
When you join, you’ll also have an optional 1-1 onboarding and coaching call to help orientate you.
It’s the best way to get motivated, inspired, and kick-start your Mandarin learning habit.
You can access all of these resources for less than the cost of one pint per week in a London pub.
It’s a no brainer (and much better for you)!
So, if you’ve been on the fence for a while, now is the time to confront it, invest in yourself, and commit!
Happy learning!
Andrew