Welcome to RealTime Mandarin!
It’s a free weekly resource helping you learn contemporary Chinese in context, maintain and improve your Mandarin skills, and stay on top of the latest language trends in China.
Subscribe now to get the next newsletter in your inbox on Saturday.
A student in the southern city of Nánchāng 南昌 found what looked like a rat head in his lunch while eating in the canteen at his college.
He complained to the catering staff, who insisted that it was actually a duck neck (鸭脖 yābó), which was on the menu, and not a rat head (鼠头 shǔtóu):
That piece of meat clearly had hair and teeth, but the lady working in the cafeteria repeatedly said: “This is duck meat. It’s duck meat.”
那块肉分明有毛有牙齿,但食堂阿姨却反复说:“这是鸭肉,鸭肉”。
The student posted a short video of the mysterious meal on social media, asking: Is it a duck neck or a rat head?
The resounding response: It’s a rat head, with teeth and hair.
A day later, the school waded in:
The school issued a notice, reconfirming that the "foreign object" was a duck neck, which is normal food.
学校发了通报,再次确认“异物”为鸭脖,为正常食物。
On the same day, the student made a video apology, confirming it was a duck’s neck after all:
I published a video on the internet, but later realised that it was not a rat’s head but a duck’s neck. So I am here to clarify that.
我当时拍了一个视频发到了网上,发现不是老鼠头而是鸭脖,特意出来澄清一下。
Why the change?
Cynical netizens suggested a reason:
For a student who has not yet graduated, is finding out whether that thing is a rat’s head really as important as his diploma?
对于一个还未毕业的学生来说,那东西究竟是不是“老鼠头”,跟毕业证相比:还有那么重要么
Creative internet users went on, invented a new pun drawing from an old idiom:
The idiom story of "to call a deer a horse” is well-known among educated Chinese people. Pointing at a deer and calling it a horse is a metaphor for intentionally distorting the truth and confusing right and wrong. 2230 years later, a new idiom has emerged: "to call a rat a duck”.
指鹿为马的故事,但凡读点书的中国人,应该是都知道的。指着鹿,说是马,比喻故意颠倒黑白,混淆是非。 “指鹿为马”2230年后,又有了一个新成语:指鼠为鸭。 [3]
This new idiom is likely to become widely used meaning something like: "The government is distorting the facts even though the opposite is clearly true.”
More new puns were invented with the character for “rat” changed for “duck” in a number of well-known four-character idioms:
抱头鼠窜 bào tóu shǔ cuàn » 抱头鸭窜 bào tóu yā cuàn
cover one's face and creep away
» the government is afraid of the truth
贼眉鼠眼 zéi méi shǔ yǎn » 贼眉鸭眼 zéi méi yā yǎn
shifty-rat-eyed thieves
» shifty-duck-eyed liars
胆小如鼠 dǎn xiǎo rú shǔ » 胆小如鸭 dǎn xiǎo rú yā
timid like a rat
» cowardly like a duck
But our favourite innovation is the adaptation of a well-known poem by Song dynasty poet, Sū Shì 苏轼:
Beyond the bamboo grove peach trees are in bloom,
The rat first knows the warm of waters in spring.
When duck necks with sharp teeth cover the ground,
This is when the regulators do their anti-rumour rounds.
竹外桃花三两枝,春江水暖鼠先知。
鸭脖满地尖牙呲,正是监管辟谣时。 [3]
So that’s what we explore this week:
The relationship between truth, power, and censorship.
🎧What you’re missing in the member podcast
Hundreds of members of the Slow Chinese community are getting stuck into today’s member podcast episode, which includes 28 minutes of excellent native Chinese audio, going deeper into this story, and some of the vocab we learn.
Sign up now to become a member, unlock the audio, and all the other member benefits!
Favourite Five
1. 异物 yì wù
foreign object
江西工业职业技术学院的一个学生在学校餐厅吃饭的时候,一不小心吃出了一个像老鼠头的“异物” - A student from Jiangxi Industry Polytechnic College accidentally discovered a "foreign object" in the shape of a rat head while eating at the school canteen. [2]
2. 软肋 ruǎn lèi
weak point, vulnerability
也许是有人提起了毕业证,也许是还得继续在这里读书,反正你有软肋被人捏在手里,就只有乖乖配合澄清这一条路可走 - Perhaps someone brought up their graduation certificate, or maybe it’s because they have to continue studying there. In any case, when someone has leverage over you, sometimes the only option is to reluctantly cooperate and clarify the situation. [1]
Note: This a common word on social media t the moment which you need to know. We discuss more in the member podcast.
3. 罗生门 luó shēng mén
Rashomon affair; a situation where there are different self-serving versions of the truth
“鼠头”还是“鸭脖”,怎么就成了罗生门 - A “rat head” or a “duck neck”? How did all this become a Rashomon affair? [4]
Note: This is from the 1950 Japanese film of the same name. We explore more in The China Project Phrase of the Week.
4. 指鼠为鸭 zhǐ shǔ wéi yā
pointing at a rat but calling it a duck
古有“指鹿为马”,今有“指鼠为鸭” - In ancient times, a deer was called a horse, while today a rat is called a duck.[1]
Related: from the original 指鹿为马 zhǐ lù wéi mǎ - to call a deer a horse, which is the original 2300-year-old idiom. We go deeper in the podcast.
5. 胳膊拧不过大腿 gē bo nǐng bú guò dà tuǐ
the arm cannot twist the thigh
会有人跟他讲道理,“胳膊拧不过大腿,你就别犟了” - There will be people who try to reason with him, saying, "If you can't win against someone more powerful, don't be stubborn." [1]
Note: Referring to a situation where someone is unable to prevail against a more powerful opponent
Consuming the Conversation
Useful words
6. 耦合 ǒu hé
coupling, combination
民间自有消解它的办法,“指鼠为鸭”与“指鹿为马”的耦合 - The people have their own way of resolving it. They see "calling a rat a duck" as the new version of "calling a deer a horse". [1]
7. 改口 gǎi kǒu
to change one's tune, to retract a statement
有了市场监管部门的权威结论后,当事学生改口了,说不是老鼠头,是鸭脖 - After receiving the authoritative conclusion from the market regulatory department, the student involved changed his statement confirming it was not a rat head, but a duck neck. [3]
8. 扎眼 zhā yǎn
striking, eye-catching
更“扎眼”的是,有网友爆料,涉事学校的新媒体中心对学生下发通知 - It is even more striking that netizens have revealed the media center of the implicated school issued a notice to the students. [4]
9. 锋镝 fēng dí
sharp edge, pointed tip
此时舆论锋镝所指,已跳出了“是不是老鼠头”的争论,而是指向校方在这件事中所表现出的操作手法 - At this point, public opinion has moved beyond the debate of whether it is a rat head or not, and pointedly criticised what the school has done. [4]
Three-character phrases
10. 眼睁睁 yǎn zhēng zhēng
helplessly, with one's eyes wide open
即使再荒谬再明摆着,你也只能眼睁睁看着这一切发生在你面前,而无可奈何 - Even if it's absurd and obvious, you can only watch helplessly as everything unfolds before you. [1]
11. 明眼看 míng yǎn kàn
clear-eyed, discerning
这明眼看就是老鼠头,毛都有,而且那么明显的老鼠牙 - It clearly looks like a rat head with visible fur and distinct rat teeth. [3]
12. 公信力 gōng xìn lì
credibility, public trustworthiness
指向校方在这件事中所表现出的操作手法、处事思维与公信力 - The public opinion now focuses on the school's approach, mindset and credibility in this incident. [4]
Related: 公道 gōng dào - justice, fairness
Idioms
13. 心知肚明 xīn zhī dù míng
well aware
是什么原因让当事人为校方澄清,大家都心知肚明 - What reasons prompted the individual involved to clarify on behalf of the school? Everyone knows exactly why. [1]
14. 罪魁祸首 zuì kuí huò shǒu
perpetrator, trouble-maker
所有人都围着他,仿佛他是罪魁祸首,仿佛他是那个唯一需要解决的麻烦 - Everyone pointed the finger at him as if he were the mastermind, as if he were the only trouble that needed to be resolved. [1]
15. 李代桃僵 lǐ dài táo jiāng
take the blame for someone else (willingly or unwillingly)
指鹿为马,李代桃僵 - Pointing at a deer and calling it horse. This is wrong. [2]
16. 欲盖弥彰 yù gài mí zhāng
to try conceal a mistake, only to make it more conspicuous
这样的巧合,让人想到了一个成语:欲盖弥彰 - This coincidence brings to mind an idiom: "the more one tries to hide, the more one reveals" . [2]
17. 言辞凿凿 yán cí záo záo
speak in a confident way
学生找到校食堂管理人员,管理人员言辞凿凿:这不是老鼠,这是鸭肉 - The student approached the canteen staff, and the staff member confidently insisted, "This is not a rat; it is duck meat." [3]
18. 眼见为实 yǎn jiàn wéi shí
seeing is believing
网友们根据自己的“眼见为实”和生活经验去判断一样事物 - Netizens rely on their "seeing is believing" mindset and life experience to make judgments about an object or situation. [4]
19. 人为刀俎,我为鱼肉 rén wéi dāo zǔ, wǒ wéi yú ròu
I am the fish on the chopping board while they are the knife that can do whatever to me
没有子女有父母,没有事业有学业,人为刀俎我为鱼肉,任人挑选 - If you don't have children yet, you still have parents; if you don't have a job yet, you still need to complete your study. You become vulnerable, like fish on a chopping block, allowing others to pick and choose your fate. [1]
Note: Referring to being at the mercy of others, often much more powerful. We learned this in an early Slow Chinese newsletter back in July 2021!
Phrases
20. 败下阵来 bài xià zhèn lái
to be defeated
你不得不在现实面前败下阵来 - In the face of reality, you can't help but be defeated. [1]
21. 被请喝茶 bèi qǐng hē chá
invited to tea; an encounter with the authorities
转变的过程,我这个经常在网上发声,前两天还被请喝茶的人,最清楚啦 - I know clearly why he changed his statement, since I was summoned by the authorities not long ago for what I posted online. [1]
Note: a euphemism for being summoned by authorities for questioning or investigation.
22. 睁眼说瞎话 zhēng yǎn shuō xiā huà
to speak nonsense with one's eyes open
鸭脖上怎么会有牙齿?睁着眼说瞎话 - How could a duck neck have teeth? It's absurd to claim otherwise. [2]
23. 风马牛不相及 fēng mǎ niú bù xiāng jí
two places so far apart that their horses and cows will not run into one another even if they are allowed to roam freely; two things that are completely unrelated
那个异物,究竟是“老鼠头”还是“鸭脖”,两个风马牛不相及的东西,真的有那么难辨认吗 - Determining whether the foreign object is a "rat head" or a "duck neck" should not be so difficult, as these are two distinct and unrelated things. [2]
Note: used to describe things that have no connection or relevance
24. 死鸭子嘴硬 sǐ yā zi zuǐ yìng
a dead duck's mouth is still stiff
宾曰语云相信这是鸭脖,因为,死鸭子嘴硬啊 - I believe it is a duck neck because after all a dead duck’s neck is stiff - in other words too stubborn to admit the truth. [3]
Note: used to describe someone who remains stubborn or insists on their opinion even when proven wrong. We learned this most recently in September last year.
Become a member of RealTime Mandarin+
The RealTime Mandarin+ membership is a multimedia resource helping you learn contemporary Chinese in context
If you enjoyed reading the free newsletter, you’ll LOVE our paid membership: RealTime Mandarin+.
Joining Real-Time-Mandarin+, you’ll unlock loads of extra resources to help you dramatically improve your Chinese language skills.
Every week you get access to new content:
🔈Podcast - 30 min podcast every Saturday with 80% native Mandarin (including transcript)
📚 Resources and integrations - Pleco, Skritter, Hack Chinese, mylingua (new!), and PDF printouts
👩🎓 Intermediate newsfeed - One ‘real’ Chinese language news podcast and article published every Sunday, in a lesson format, pitched at an intermediate level
💬 Community - Slack community, Substack Chat, online meet-ups, in-person gatherings
🤿 Quarterly Deep Dives - One hour webinars focussing on one key challenge of intermediate learners delivered around the end of every quarter.
When you join, you’ll also have an optional 1-1 onboarding and coaching call to help orientate you.
It’s the best way to get motivated, inspired, and kick-start your Mandarin learning habit.
You can access all of these resources for less than the cost of one pint per week in a London pub.
It’s a no brainer (and much better for you)!
So, if you’ve been on the fence for a while, now is the time to confront it, invest in yourself, and commit!
Happy learning!
Andrew